本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! e9 S. F9 L; v# y# V# v& @& Y7 i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 J. {" j8 Z7 _- ^9 s! V+ ^0 K
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付* Z( i1 k/ d4 P' v% b: X
tvb now,tvbnow,bttvb: I& k1 p7 F+ K7 r- d d
0 [3 P4 L, K' D0 x& c$ ntvb now,tvbnow,bttvb
( D0 u, J2 @6 i! }- D7 [( j3 R3 rtvb now,tvbnow,bttvb) i4 n; _- y/ Y
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
% {! T% l6 }! X& C+ O; _# z
& G" c& T' f4 Y3 H% K: L; G$ _) v: j難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
% V/ y1 E, i# i: r. O. `tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb* { k. y: H5 b- g
8 S6 c% _6 z. t5 ]「香港本土」錯得離譜
: r+ Q. }8 [) gtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Z/ k& c$ k# V% u5 s# Q
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。tvb now,tvbnow,bttvb4 B$ J5 I, |- |# D& {
7 X5 h" C6 J5 s. K# m5.39.217.76所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
. e0 N R h* I4 |3 U9 h7 M公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb- p- [& m: m a9 T9 N1 M# i
港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' w q9 a. V# o& H$ U4 T- ^: f# e
6 P, j/ _3 f# [! T+ m* I
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb& f. [; J. y& I4 z Q, R1 ]
; x. P g% U1 d$ ?" l# e5 B
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5.39.217.760 P' [0 V# j5 L9 X! P6 u: M
0 ~" {- P' Q, c" w3 `5.39.217.76刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 M0 p' M& ]7 N. `1 v1 V3 n1 \
& Q1 n4 [! u! I「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。5.39.217.76) D* l' @" B, R/ u
; k3 y0 @- k' V6 p4 J7 W不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
/ X o. F, q d$ [
* o+ ^" {' \/ Y" z* ?公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」
7 i( R- D, a& t1 f9 ^# E/ @) @7 Xtvb now,tvbnow,bttvb
8 S! d1 ?2 z# h+ }英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
; J( ?& Q/ ~! j% S; s. mtvb now,tvbnow,bttvb
1 D3 [& w. g4 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇! `# ~/ W# j- {' D: x
1 _7 d/ Z! {1 \( P P3 @' f「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
; u' f% e- o8 Z' A* `3 `公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb( M5 P8 j$ Y g1 L6 t/ A* B+ p! v
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
& ^/ V8 _! m: ?' d6 S9 Z/ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ E8 l5 [8 `3 U( \& e公仔箱論壇香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
( N/ M+ x/ u3 s公仔箱論壇8 A1 M( A9 s5 T8 V
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 w _1 n$ N( s0 }& y
5 v- B7 Q. J: \. Y$ a8 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 y; [$ c8 o8 w0 F* h' c! @; m「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞5.39.217.766 w1 T$ {, ~ f( z: c$ g0 M
) r! ]/ n! h/ B% h- T
4 Q: k7 `! y" P% g: q- T' g+ E6 ?9 A% e& U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 C5 {. E2 H) T6 |" w! L7 P) V: \1 A9 Q
5.39.217.76. v1 b% Y8 r: u$ d% C
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
, k4 V% |, N. O$ H- |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! h; Y# W8 `) }) J( T i! h- m不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
8 K! q- V% G3 A/ f; n# ptvb now,tvbnow,bttvb
/ A* r! E+ A- g) L2 `5 L3 v籲免費電視台尊重本地文化5.39.217.76+ F+ ^( f. I; S, }9 }
5.39.217.766 o) [& e! L: U5 f! m- c
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。公仔箱論壇" I1 @/ ?3 n$ ^, Y
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
( M {! i# M) ?公仔箱論壇
4 n+ U' H8 v3 I2 P8 R( G, o% c公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
# B: U' b2 A) d7 X公仔箱論壇
$ ~0 i- i; T1 n- l, G5.39.217.76以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:公仔箱論壇! G0 `& q$ Y$ @4 H. y
$ A& P% u! h1 |* P; C, Y" h5 V
1 }% r2 L, v2 N7 w) S |