返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 + v" p/ N8 b; H% I/ I
公仔箱論壇5 U1 U/ G1 U- b
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付: c, u% t$ G* \6 q0 b
tvb now,tvbnow,bttvb" s/ q$ J+ f$ H4 f( R3 e* R) @

. I6 `; E6 I: ]! q+ I# f5.39.217.76
" ~, C& c# t6 L" |公仔箱論壇+ d# j) Z; O8 r( A% `, ?
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。5.39.217.76. n0 `7 p+ \8 |$ t4 L

$ i& Y. O% p9 L* bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?公仔箱論壇7 _. e2 Y. }) B6 t

7 l( u$ R$ D1 g* }5.39.217.76

) p1 T8 G, I; {5 f. S「香港本土」錯得離譜
& s5 z- k) E8 |* ^! x2 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: W( ^( \" N- |1 L! D; z3 }
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。5.39.217.76$ e0 U: F  c1 {5 @5 \5 G, ?  N4 S' Y

. p8 v1 n. f6 I4 E) H  t0 s0 {所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
: [, {/ F, y5 R5 Y! X" Z! DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# ^* G. ^7 E7 v4 O2 ]港台潮語反攻大陸8 _7 j) V- |: C  ]" D: x2 C

7 i5 A* C+ P$ H  p8 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。% \# P4 Z  [3 k! k

/ [, ~* q% d: H* C2 }, ^% Ftvb now,tvbnow,bttvb鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
2 ~  l" ]2 c4 o% }+ t
+ ^2 b, J. {/ k  V5 N" U: {9 k
刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 A+ c  I) j1 z5 _, m! q9 S* J6 m9 L

) }0 b1 G/ }; f2 j8 O5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
5 C3 K2 H. w2 N; C/ o1 q

1 L3 r+ W9 ]' j公仔箱論壇不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb) K& i) D& D: Z, L) T

' O; }1 }& p4 o4 r3 u「甘民樂」屈成「卡梅倫」
" b* j' l8 P6 ~" U5.39.217.76
' L, f! p  w- L+ O0 S6 l, E4 E: Q1 c英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇( ^' S/ m. @- e( k& X
公仔箱論壇3 m/ [; o( D* k# {. n$ E6 _! \
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& D% b; `" g6 K# B: y

1 D/ O6 m$ V; Q  O「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?tvb now,tvbnow,bttvb  m) r! r, k0 h' ~0 u8 M) l

& u  Y7 s& T+ w5 L: S請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?: Q6 u6 z4 m4 C0 J1 d( t  Y* H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ z. I: ^- `; |! G
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇# T! u$ _4 X( i; A' i2 E

9 g( s9 L' c! l& w" \, l. }: Z4 ltvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
0 j- ^1 Q3 O7 M$ A- `/ L  h/ q公仔箱論壇
. F/ C6 T# P8 Z  [9 p4 M, tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& M5 a8 X2 T: j5 h「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
. M% Y$ _3 d& P) r5 U8 Qtvb now,tvbnow,bttvb
- g& s- ]. C! Y9 |, L: \1 l" S5.39.217.76公仔箱論壇6 t, n& A( Y# P$ \) [; y+ _

2 D( I9 M; e5 o! K( I
) w) e1 r! U, X7 |/ M; b
' g& L/ A' c- Y$ o- B5.39.217.76「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
: t9 v5 o" S; N- t# p: b# e' Y
1 n' y6 I, A! {不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
1 g' r9 ^! G% |! E公仔箱論壇
0 _- F. ]* Z% I  z, I1 R% d籲免費電視台尊重本地文化
4 r' B6 t( k* y( Wtvb now,tvbnow,bttvb
5 T9 L) c: M0 Z/ t/ c, ytvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
3 V4 K9 o; [2 [- _' s$ V5.39.217.76毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇$ t' X; D" O; V+ ?

: {% `/ _" G" R  S; H4 }+ y公仔箱論壇不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。tvb now,tvbnow,bttvb5 T4 E7 `  z( D7 h1 H% U$ ~8 m6 B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  n+ L& D# f( r" R! n0 \
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
8 p; m8 k5 Z- o% e5 m/ m# h1 [公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb( O9 b9 L. G7 Y+ B, l- G7 h

+ S5 p4 p' X) s3 i2 D4 F6 F, ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表