返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% |$ `/ x! a: X+ ~7 m/ `! p& |! C" s
5.39.217.76. W* V- W# Q! C4 Z& |
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
7 h6 J$ I3 e4 N+ b8 Z4 ftvb now,tvbnow,bttvb
: S9 A4 W8 V- F- n; {公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb* T- [* i; i: D, T( f1 V

. Q& \& M5 C1 q! I9 B$ I/ R1 ztvb now,tvbnow,bttvb
1 O$ {2 a9 |5 l8 j6 I6 O; Y) @公仔箱論壇「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 l, p2 q4 M! q' C

9 Y  T8 M8 q/ w" z2 y: Q難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?5.39.217.766 R# E" v) Z- V/ i8 y

6 k* w  c/ O/ [& i7 d  mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

. k0 B6 h3 g. ~6 x* _. K& L「香港本土」錯得離譜tvb now,tvbnow,bttvb: }. h  o* e1 v/ o$ \

: i( e+ A' j7 N$ u$ G" i公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
9 X" q- [' n; f: f* a8 [0 [
9 i, }- K# W2 [7 @tvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb( v  ^2 ~8 X9 m/ c: U

/ y& Q7 J/ _' Z港台潮語反攻大陸
) v* w. d. f" s+ P0 S5 {' y5.39.217.76+ G- u# b- W9 q; I$ R+ j! y& M
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
2 g! I* e, T- q& iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c; h) m$ M7 {" h: X- H" q4 A- b
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。) ^( j3 \0 m0 v: z7 R

: X5 R. I( R( G2 k; Y公仔箱論壇刻意迎合難接受3 l# M4 d/ I% q3 ^1 \* V

+ N0 O" V$ u, d: r7 ]  h「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
* P1 x4 _3 n! e3 K' v! gtvb now,tvbnow,bttvb

  r: P0 `1 g( [1 n+ O- E+ F$ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
0 x4 d7 s5 U, @tvb now,tvbnow,bttvb
0 ]8 D% o! I; Y9 C9 |/ \公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」
/ w0 |: P1 i3 c公仔箱論壇公仔箱論壇+ {) ~+ L5 F0 G9 ?) Y
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
" }# z% s, m* T* b, jtvb now,tvbnow,bttvb

  ]5 J0 l) l1 b# m' `5 g+ x大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。5.39.217.76, Y4 c$ A; e" W  O- S

" _& |- `( S4 G/ s- Itvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?5.39.217.76; V. Z8 K1 O7 r9 v# l: l$ l2 {9 {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ R1 c/ Q  {0 r/ b
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?+ j: A, q% M8 |1 o! ~# ?) V
5.39.217.76$ Z/ g0 [) x0 @6 u# N  f6 Z* d
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
, {4 [, i# Y- K0 [8 \% xtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇4 W& P5 w% R9 `
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ u) n0 x) j+ ~% ~4 F5 Y

: c' v7 o, I9 H7 G
5 M; X0 a. d5 mtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
' L# w$ B  V% [' J2 r公仔箱論壇
, q1 I3 C7 k6 Z! A- \& M9 T6 G8 |5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& i8 }7 {9 q9 R7 d8 l" l
公仔箱論壇4 U- n: A* T" F5 E6 Z- d

% H5 h+ N# l! F* d( c5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) [1 k' Y2 e  R0 P" T
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇$ X' D' [! e  t" H/ y

- [: ~+ v2 L5 K8 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.76# Q- E: K& c- |% g: H# _+ S
公仔箱論壇" I4 z, T6 R: Y' H1 \- |
籲免費電視台尊重本地文化% s9 `) v% _8 [2 `" U

3 S: Y! m( @% B香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。1 T7 h# Q- U/ U. J( a
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。" j6 {$ p4 ]3 _( L! @8 G

( \3 @5 g$ p  H" N5 w( j! `5.39.217.76不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
5 e* p  t  |; c3 [3 M' g' B0 Atvb now,tvbnow,bttvb
1 ~& }1 X- X! @) y  i! q) H  b9 @公仔箱論壇以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:5.39.217.763 {2 D  }: V. w3 B' V. R

3 }" n" A) ^4 n- S4 L0 i9 I& P
( ~& I. r! @1 \2 ?; f! k0 s% R
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表