本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 - _; i: }. h! y# X2 o4 f
1 l& {- b9 @8 c0 M公仔箱論壇慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付. I) \1 C, o- Q% k% M
公仔箱論壇7 U7 U, s. |) b
0 x3 R1 W) c* o3 a z( Z 2 b9 @3 x1 f/ T
: h# c9 c- C7 x- K4 z
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。公仔箱論壇0 Z D% V+ q( u+ _/ C
4 l$ r7 I9 k. h; B& b/ A2 ktvb now,tvbnow,bttvb難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?公仔箱論壇. w" q" r F* f0 I) }& i
9 r: e% W" V2 E7 c8 H# K- {公仔箱論壇
7 S# N( e: G' |; z5.39.217.76「香港本土」錯得離譜
) r# g- T! ^. ~. d/ r Q( R- R' |; qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" a3 j0 C/ [) rtvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。% K' o7 f8 C2 c3 |. v
; f& u8 t4 I. O! ~: [
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。$ `; r# _+ r% m4 A
) B0 L0 j. l( l- l. Y9 w
港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M7 p/ t9 H( D. ] ?+ n) p1 P
+ @3 y# s" [. k2 P: d5.39.217.76筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。/ s- ~0 ~* t# Y2 e" P; _8 G$ m4 r
1 s( X: d6 ~7 i6 |3 I3 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
3 q! U- Z: z9 E4 @公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb# T0 W& q9 H/ y& G2 U
刻意迎合難接受
0 x) t1 ~/ h! G/ Gtvb now,tvbnow,bttvb
% I% R* o+ i2 R: H3 L9 Z「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
4 u: t; |& J/ A' Z% [0 l公仔箱論壇% |- n) H# ?1 f$ i, V1 x9 c1 K
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇' |$ [5 ?( d+ b" j8 J- S
5.39.217.762 L8 |& b! E/ X! z! r
「甘民樂」屈成「卡梅倫」5.39.217.769 B1 t' q* f8 a; l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" x; V# G7 ^5 d$ A
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。# b! L# B' n- M6 ?& H
5 ~# C! o, Z- `( x
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。公仔箱論壇* a) A: Q8 Q: c( y8 Y) i6 U) N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c0 I7 p* c. v, R5 I g% T4 E8 H
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
3 m' o! J9 U$ n1 u5 [" G# W* b4 {4 S
0 n& o5 ]0 ~' ^9 b/ O5.39.217.76請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.764 ?( D4 R% R$ G
" ~' H5 X6 Y) g' ` T. gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇/ [' j; w4 F0 w3 u
6 H9 @; M3 r4 k# r4 I. B1 K* DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
+ T2 w/ x( @1 f B; Z% QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 r8 k: o) U3 C. D: @. L2 \1 Q公仔箱論壇) Y3 B5 k4 V% T5 X, |$ n
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
. D' D v% J5 ^) t. `( A" f公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 C3 X& J$ W0 `6 |9 |
! v' m8 f3 i# O/ W' w9 m/ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& e$ E0 b; V* |. S8 U$ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 N6 t2 n: {% G0 a
P, M& `' D& D1 U% H/ |2 _
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
( _+ ]7 T8 T( ^5.39.217.76
, `- J3 P) Y0 a# R$ M8 L# {1 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
( c, j8 G4 e, Ytvb now,tvbnow,bttvb
! d0 L7 z7 h7 V, H籲免費電視台尊重本地文化5.39.217.768 B3 T' h- f8 ^/ i
1 S2 S2 m1 C5 [; H$ }& v
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 D8 D) P* S- y6 a% [- y
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。/ Y! C8 G% C6 J- N7 s# y
tvb now,tvbnow,bttvb0 ?8 F2 o( i4 w7 ?' V
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
8 S6 e2 o; i, i. ^- B公仔箱論壇
& B5 k, l w/ z1 Q3 V- atvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:; X. `- c$ Q' T8 s* S
}. X, n% v5 b* R) VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.76% K7 Z, Q. r% T2 I( ~
 |