返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ p: g5 j) W# u4 N+ L. y. _4 d! D4 p  / m7 b2 b2 G, ]
   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 ]) q" N' v7 v2 V* a7 O1 t, r* @- t
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 y2 Z2 F' Z8 M, j8 R- S4 f
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇: J6 g( K0 ]9 C! }9 K
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇; d: B7 R/ f. ]
  
6 e( m0 s" C1 {4 Ptvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) U2 h8 p1 C9 A8 A4 B. o5.39.217.76     tvb now,tvbnow,bttvb( M% x6 b/ T% W! Z" q$ V, i) I
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! }# y5 D# k. h3 k2 M% Z/ y$ r
     ! r( n7 B6 n: z/ f/ P
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
1 ?" t) p( k9 R  Z8 ]5 M* q9 ~7 g( VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇5 s9 O0 i1 j: ]3 O
    
# f3 Z. z, n7 g8 P* k$ @5.39.217.76    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
! b% J1 T& f! G- T# O9 _    
& f6 ~+ l% r4 s) b$ X3 o. C5 i    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇: N( a, z% B4 v2 \$ l
      et celle-ci: l’irremplaçable,
* I3 u/ j) N2 H/ O: P  W- vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb5 F+ `% f8 i7 H. c  G% J9 C- q, K
      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ x: `) Z; E' V' g/ _
      
; p' F2 _3 m8 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
8 a! D& }! Q& n& q' T+ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, 5.39.217.76( H- c' f7 f$ G3 a
      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ h. S: z5 a- K) |+ _4 U5 c, c
      dans la partance continuelle. 9 `* P6 |- v4 M% `$ {/ C; C- ^6 [
      
2 [9 I% \; Q) D& @tvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 N8 U5 D2 h3 F/ j& e$ F( Qtvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的
- W+ r* J  r+ D9 J公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇
& d) {; A3 {. c) @公仔箱論壇      被事物本身所包围。
( _3 M3 Y: h" yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
* K5 c$ o" ?' W5.39.217.76      没有她,永不知如何说出
% v$ @" U' R5 f. P1 S( u" DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物,
: r7 G% }+ G; a% l      还有那些温柔的间断
- x5 q# J0 l( T# t. s      在持续的出发程途。
; y% V! e* o3 ~% H" G; J     * A. V, q3 X! I3 Z8 w0 Q: @4 d
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ l7 i' C& C! A- s0 }0 n    
* R* ?/ E7 q, v* I4 h6 J& X公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 K. Q( U8 a3 t$ g
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表