为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
0 d: G; D/ ]7 i1 ftvb now,tvbnow,bttvb " t; B+ v8 H! @, c3 z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' `0 ]' W9 F' T V8 \. V
- I! u! u/ P% d+ w6 R Xtvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
j9 u7 W; Y6 w5.39.217.76 但交给你……你怎么译下去?
8 ~/ f/ n5 ], R9 Ytvb now,tvbnow,bttvb 1 Z w. \: ~% j- X
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- O5 e6 b( A8 }7 X7 b: h: p
) W. x" q5 i3 P公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb+ ^) [& g2 b4 h, i
3 ]* U- k$ [( Y6 x 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
; F4 E2 Z1 @- b4 P0 `; q公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 B. q& C" c( C/ }; O" j& r
8 W' V0 B7 ?1 `) R J 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
2 W% |8 f; j0 t7 {4 Z5 Y* sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 [/ m2 ~. ?0 R9 u, A5.39.217.76 Une rose seule, c’est toutes les roses 1 s* W- n8 g3 h/ L: c' B
et celle-ci: l’irremplaçable,
# w, O2 e9 T0 e4 P: p6 D# ]/ Vtvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
9 I( S5 G) P2 X9 _ Z& y: [; iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" V1 V5 h: e& g& r' c
) t& Z9 Z9 M* g2 P2 ?2 E% K; P5 {' ^tvb now,tvbnow,bttvb Comment jamais dire sans elle
, B$ a! t$ A& J) [$ ]6 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances,
$ Q- J: `% T, Q! ?6 R# U2 ^tvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences,
) e# `/ J) d( S4 w6 H/ u公仔箱論壇 dans la partance continuelle. 5.39.217.76/ H$ x% i1 S% ?# z
- d4 q( J: I/ m5 v {; L 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.76: O/ i1 o( I: z
与她自身:不可替代的 公仔箱論壇6 c1 F4 b9 y, U
完美,这甜蜜的词汇
7 _/ s7 o% P1 j5 _# {2 w 被事物本身所包围。 5.39.217.76 D2 g! K2 ~5 b( D
# _7 F4 I! w4 t/ z0 o8 z公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出
7 a. O8 ]& h y8 [( t* u 我们的希望为何物, 5 [5 R& M4 p' I
还有那些温柔的间断 1 M0 A& I& C$ @5 k" _
在持续的出发程途。 7 h& g- h9 L% U
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 k1 p/ e- \. B4 M- z) W8 c. v" Q1 n5 |
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
/ ?0 z6 w+ F h) N6 W 5.39.217.766 o" K/ s! ~# K) |7 K/ O! C
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇6 `7 r* q3 J0 d' Q- b
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |