为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb+ V+ V f, }5 }& C
公仔箱論壇 s0 M4 b7 w4 o5 {" q. d8 ?
tvb now,tvbnow,bttvb2 ~6 b% t9 f! D v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ A [2 N4 g) D; `
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
' H# }2 F2 F% L7 I8 W9 S/ F/ X6 Atvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
2 {! Z0 ^& `/ ^( g Xtvb now,tvbnow,bttvb
& E) z$ j* `# r( Y% c0 Y6 |: b公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
7 ?2 W, @# n1 |* C9 N
# ~2 V- o/ A8 a0 \( \4 `4 w5.39.217.76 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.76- n3 N. \) O Q( @
5.39.217.76 m( j! c& L! y' O+ P$ S
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 9 J7 M% G& d/ e: ^ l0 K
& M4 J7 P! U# e3 w公仔箱論壇 5.39.217.76" O, y1 ^( J. m }5 J2 C# X0 e4 c
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 {$ M; S; g" Q
* ?: x& U+ L2 S4 D7 J% Y* Z公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses ' m9 C& S! n. C& s
et celle-ci: l’irremplaçable,
4 G0 G e7 e( i3 s3 I le parfait, le souple vocable
' q! S- w. y7 \% E$ W0 i encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 `' N0 }; L1 Z: Q5 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 y2 h5 q) k% y- N: Y7 ~
Comment jamais dire sans elle
& r! t) T9 k2 ktvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, ( ^, W# r* f( A/ h, B8 B
et les tendres intermittences,
' q. s4 h, f/ \. a$ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle.
" N6 U; ?% v1 _$ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" ?! e4 ]: U% W s! i# X+ e$ Z$ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
2 t6 N p$ j6 J, p* M$ Z' }& o- x5.39.217.76 与她自身:不可替代的 ) r F$ k" \2 c8 I
完美,这甜蜜的词汇
& R% R0 m% b3 h5 b/ G [tvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
/ s6 }: x2 {4 g& Y4 a1 s; R) G公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb- T5 R9 K: O! o7 `: g% f3 V/ V
没有她,永不知如何说出
! u! a; i2 Y3 O公仔箱論壇 我们的希望为何物,
L# R) V% @+ |' V4 A% h5.39.217.76 还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' k4 \2 D# W. |- Y& r: v' M1 V# R- m
在持续的出发程途。
% i+ v6 X3 P' T1 C, ]4 c$ ~
/ a7 \/ I7 [; t) |( itvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 7 D4 v3 J5 E" t4 a' [& t |' K
% X' l: q% R$ r; e2 v9 }1 w+ {
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
S& y. \0 a1 d3 w9 m b 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |