为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
8 H, e* Y% N' k6 d% S- gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. a( T: e! j7 I6 Y+ R4 P 公仔箱論壇# G& c) l4 ~" Y$ R# ~7 q
0 ^' o1 w+ s6 t% j2 _ 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
8 j: C7 Z$ a$ u( X6 v* Q0 h3 l- ltvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
5 o$ X+ V2 G# m* G6 Z2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 d: i" H/ M" [/ d& \) `公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb7 c( H; O) w: n* u
. E$ d$ x. H$ c2 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇% ?+ L! b6 V9 P4 v
8 l! e0 ~/ u" @- R7 E5.39.217.76 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
5 s) ^7 k! p8 O1 ?* b( o公仔箱論壇
) ]4 Q5 g7 s0 Utvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& L5 p' C' q! Y, m; O
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ `3 G; n5 T& M9 |- I
6 @' q! e! P( ?) a3 O$ m _tvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses
& _6 q3 M$ f# n6 T1 o et celle-ci: l’irremplaçable,
- u7 v; V, T" z le parfait, le souple vocable 1 ~4 a ^& c$ |
encadré par le texte des choses.
7 d. f8 r" s/ V; Z: Mtvb now,tvbnow,bttvb
, R) M* g# N7 p, WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle
. \- M( S. P7 J* a2 A# Q, Z2 a公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
- |: s; l, i! B. E& F6 T8 Q' M et les tendres intermittences,
, o$ C: s: ?6 K8 @* x dans la partance continuelle. & Y1 Q. c9 f, _+ M
6 u0 J* C/ j; c( o5 u5 \0 V
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- A/ \" R$ L% M* C- b# x3 Y公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 8 l; ~ @6 L: ?/ x h7 ^
完美,这甜蜜的词汇 1 ^/ l8 F, ~- Q" i7 E5 I( F! Z
被事物本身所包围。
9 w0 ^" z! {5 ]) tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 N& U+ c* i' F8 ?) {# ]( r) ]' l0 c- L5.39.217.76 没有她,永不知如何说出 & F% r9 v0 o& s# [
我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb4 T, @( U6 h$ x' m
还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb3 Y! f. O8 p1 }7 t
在持续的出发程途。
7 P R' z/ D. `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76( e: \( A3 u1 ?$ H( t) \9 k3 p) B
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇$ ]3 e$ ^7 ]$ F/ b! l8 @+ h
$ K1 ^! \1 E0 h5 E3 q; O3 H
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% I1 f+ m( [& D3 G* U4 |公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |