返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 |  p3 ?! m, ~, I' m5 U4 z
  
( L" m' I5 j) z& v8 `0 stvb now,tvbnow,bttvb   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 X; O' o; v- }! F+ s% c
  公仔箱論壇2 y% ?! c0 `0 C* E) {' V6 h
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
, w1 I9 q4 m1 q+ x) \5 k公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇) x( O  K' z1 |$ b7 {" j0 v% t
  
& O6 L. ^8 r6 y6 B$ Ftvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; |1 h) a. I( Y! s0 Q. U# {tvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. M$ R6 q! }+ J# t
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 x* `, u/ F! s' n; n; ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
: C/ r- I+ [- ]- v4 V2 r6 o: z5.39.217.76    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 h% i6 i, h9 e6 i. y公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb& g* P9 v% {4 s( H
     tvb now,tvbnow,bttvb- i( H3 _* i0 c3 U# H
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) U5 M, L7 T) j; w; @9 s0 F     公仔箱論壇+ W# s& G  b# Q5 j- N
    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇( }3 g& v; b3 z* i. V- l' j5 `, D
      et celle-ci: l’irremplaçable,
: f* a/ I$ h# x: X& I* Z5.39.217.76      le parfait, le souple vocable 5 R+ h- z* U" [( B( W
      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇$ ?2 T/ P% @; }
       公仔箱論壇# z+ H9 W) T. M
      Comment jamais dire sans elle
' p( E; u# Y$ L: x      ce que furent nos espérances,
% f9 i: A( S7 d2 C      et les tendres intermittences,
; }2 J: w% v" [! C5 ttvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle.
" p4 u1 Y$ W+ E+ Z( _: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
, R% Q3 W$ y' o; d公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb' p4 g; L, G7 c9 g
      与她自身:不可替代的 ; g5 S5 O& y4 t! L/ U3 ?: m
      完美,这甜蜜的词汇
3 a4 G( x$ j9 m3 f: T. U% `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
% B( A4 E9 q* N1 M3 h* F' U* P8 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。         U; K% g7 v6 t3 T) W6 o7 T. Z- l
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb  k" u& |5 z) L6 k: N0 L
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb  Q( P6 D9 o) z+ I- w9 x( `
      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ?+ g  R* [% ^% Q
      在持续的出发程途。
- f; h4 b# Z9 t( Y, _% Wtvb now,tvbnow,bttvb    
& n9 O  c: C0 b/ K5 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇, U/ ~# @' T" z, G! ^- L9 ?; E2 _
     5.39.217.76  z) K& h6 Q0 f5 l  Y3 M
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb/ i, a( F, M9 `$ a8 }! m7 M
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表