返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
. j$ ~# ^9 c3 m  P4 p  
# B3 o5 F2 N1 a   tvb now,tvbnow,bttvb. u0 ?0 [' `5 d" `, Z8 ]
  
- s1 M5 B9 j7 t: a) ~) m2 F   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇7 r2 z% O' W$ |0 ?$ |
   但交给你……你怎么译下去?
( Q9 g2 c  u6 X: ~# }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
/ ^( {$ b- T) U! L( Htvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ]' G( e& @4 h. n
     tvb now,tvbnow,bttvb8 H% M& S3 k$ l& |+ u
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 n: _, M9 z+ n7 U& Y1 T, |5 z     0 s! q! X8 R1 p
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。   _$ e4 D( k1 u0 {: I
    
+ D1 {& n9 |4 m3 }$ |; D" \     tvb now,tvbnow,bttvb$ g, P7 K3 l7 b, U2 v' @2 H
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
; ?9 }+ R  c: ]  bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     5.39.217.76! G7 z( U9 Z9 y2 h
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb+ W! q+ I& Q* k+ m5 a9 C
      et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.76( X& b& \7 P* z4 F- v$ |
      le parfait, le souple vocable
9 N+ ]. ~. E3 `7 K, x0 ]6 ^* w5.39.217.76      encadré par le texte des choses.
) w+ [/ P0 U9 c7 e* Z+ _% d5 R公仔箱論壇       5.39.217.76: `8 C6 T; o, B! N; U# o+ H
      Comment jamais dire sans elle 1 _- j. G) r; P& @
      ce que furent nos espérances,
4 `  p# h% ~' F/ S% ~9 J, f$ i  X公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
# C7 H$ d( n; v      dans la partance continuelle.
1 N4 Z( v. ?2 ^' w7 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       ) R7 J3 U2 G- ^" _5 C( e& U1 i
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, v8 t/ |+ S, |3 e7 [& cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇; `8 O( t( x1 n" `) j
      完美,这甜蜜的词汇
5 `# C5 T( p, D% ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
5 ^6 j( J( H( H       : W- {* {' n! f. {7 I
      没有她,永不知如何说出 $ ~5 @! h1 _% v" v# x$ ?2 A  m7 _
      我们的希望为何物,
& ~: t: O" _7 q+ B) C% n0 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
. [. P0 q" U  B. l4 y      在持续的出发程途。 ) M2 n0 J. i. O2 o
     5.39.217.76) E# H* q6 h0 V: b0 X
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- I$ p8 u. n" U5 M: d" P
     tvb now,tvbnow,bttvb$ P& o3 P! T2 q
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 {2 d; q& F  r' d* M    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表