本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 $ y8 p9 y. O, {0 h a% O. `' y
5.39.217.76. J0 t) q) P3 i( C3 w; W5 L
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇2 N3 M1 h% o' K3 }! O# V! R5 B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- n8 v. @ p5 i1 x0 b
+ K' m, q) Q& B$ P9 W2 {# y1 c0 Q

. C$ F% v- h) s+ Y( V, qtvb now,tvbnow,bttvb
5 T% S0 R0 A% O公仔箱論壇「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。: D& v7 g# H, ~3 }+ k7 o5 U
tvb now,tvbnow,bttvb3 z+ ~+ {) ?. [
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
* b- c% |" J) W. k4 t5.39.217.76$ B- h0 U8 V: S( M2 G1 d5 ^2 p
tvb now,tvbnow,bttvb3 H' H+ l: h% d* |$ a
「香港本土」錯得離譜tvb now,tvbnow,bttvb- k% J! Q3 v7 F8 M2 @
" \7 @: C8 R1 o; u( H$ w6 }7 r' S公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
" q- X6 ^7 v) ?& d0 u- L7 b公仔箱論壇
$ t+ g5 R) \2 t4 ~0 G; G, Ttvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
! l0 h9 q+ T. C$ G. j" Xtvb now,tvbnow,bttvb
8 r2 P; L$ [( R港台潮語反攻大陸5.39.217.760 z4 ~9 R5 n4 a! \8 a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ F% H! A+ h T9 \
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
* J% ^ H; C9 {. x2 _公仔箱論壇
1 V. Y2 z. A6 R公仔箱論壇鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
" p0 k4 x9 h a& T8 X, h5.39.217.76
3 m3 i% h: M [4 }/ P: G9 C公仔箱論壇刻意迎合難接受
# }! o# s$ U4 `2 ^: D5.39.217.76
# e" L6 }6 z( ~8 e8 d0 F J9 v5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
( M7 o I% P0 u' x& z7 {
) q0 p+ L& B; x F不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
9 [ Z ]2 N& r' `tvb now,tvbnow,bttvb
! j! {' w1 M9 _( _ s; n6 G/ W公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」
2 v/ ]2 x7 @+ @5.39.217.762 r; p, e; _1 {3 B2 ^
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇& \( E! ~1 F2 J/ j! ]" s
- D1 Y j+ ~0 N0 R; `/ k) v% n5.39.217.76大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvb now,tvbnow,bttvb! D* o4 N9 w: S# I4 s3 t
. T! R: ^3 \3 {) r* R9 P4 c8 R
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
0 K3 |6 m0 c5 q1 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. @2 P. F. d( |
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?8 ~% E2 W7 Q$ u1 F+ x+ f) c
0 x9 g t0 Z1 ?. R& g& V香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
( S1 F8 x/ F% O: A% S! t" I公仔箱論壇/ l8 }3 C+ e* t$ V$ ~8 g7 ^! y$ f2 r
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!公仔箱論壇7 |& _' U, X- p: y- p9 V7 u) t+ N7 _
2 z' `1 r* j/ r# t5.39.217.76$ G1 `& h. l, C& f$ x
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞公仔箱論壇7 m- j3 ?( m3 R& J* s7 \( W# Y
6 @# w$ V; ]& [1 L# ]4 ?. _8 P
) k8 o, O# k% w% d0 W% stvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb1 b8 z8 G1 B, G) V' X
tvb now,tvbnow,bttvb' K, a V2 i' ~+ k5 ~
9 w/ J: ~" S; F1 @3 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' Z% W+ b9 d% K. Y# N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* H8 v; U" K4 H
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ L/ L+ v% S8 z6 h1 ?
" u( H: d/ W4 s8 v# h2 t( p! ?tvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇5 o! J) _' @7 L! Q7 ~
tvb now,tvbnow,bttvb- q- F" W$ ~7 K% F2 e- L
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。. P4 p% n+ N+ l! y$ p
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。- z+ a' C* b9 v0 s9 Y
1 d( v1 b" Y4 E5 \! O" H4 o3 Y5.39.217.76不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
) I, c' S" q$ s' B! d( X V; L' Ytvb now,tvbnow,bttvb( a' f: l& {5 ?
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
) y/ t& d- ]0 |) q" X' g
U, ]1 |+ G9 A4 d7 e5 P- E公仔箱論壇+ l' m7 y& ?# q4 ~ d
 |