返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
# S3 N4 Y- r( E8 w1 w. ^5 y* A4 I( d, A1 e  n
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇; [2 N: o- A' H6 n/ B5 p- h

# _9 q' \3 K& t公仔箱論壇

% C+ |; K, H! ^; \6 b; R! z公仔箱論壇6 B8 G( s* b* h) E# Y  t5 A% d6 B

4 {$ v# y8 U1 |1 w- Z公仔箱論壇「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
" M& _3 o0 _( f: V8 W: |0 }* |" ^5.39.217.765.39.217.76! N$ r  N! |8 N. Q- P* l& s
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
( W) S: L! X7 L& B; r5.39.217.76
5 K/ J% B% e4 C- n5 f" R6 S

& f# |; k2 E8 t2 B4 V# C「香港本土」錯得離譜公仔箱論壇1 S, J' {# S" a3 W7 q

8 O1 [6 _8 ?- r+ a6 D. d! Y公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
5 V, A6 b* ~, i  q" i/ D: P  qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 s8 A# n7 i% {所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
2 R/ r9 L6 {) x9 A/ ~/ Y# x! L& ^0 ~# C5 Q
港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! X! `7 O- R9 j5 a/ f

, C) l* i9 Y. M: G. i0 O% ~- ntvb now,tvbnow,bttvb筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。  K! m- W# k! z- x# c
( s" U/ ?7 n2 j' h; [
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
& Q. ?$ Q+ Y+ L. D" a

$ S7 |) W+ x( D8 e. M* HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受6 C$ S; J( U* _* x( ^- F9 j, u

: B* ?" E1 j! ]9 ?9 p# g公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。公仔箱論壇2 c  Z  ~/ C; N$ L

5 E7 p' y( Q+ T% b$ b5.39.217.76不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
# H' f. W, D3 s0 ytvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb: C& I! b$ J: O& h0 q
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
6 P1 q  S7 Q% l- i1 J2 \
) y5 R2 p0 X) B" k英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇; e# k* \' I5 J( x
tvb now,tvbnow,bttvb5 n1 N1 n6 \& a
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。" r8 [+ a7 z) ~

) Q+ x, ?8 o5 ~5 E% l5 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇9 l) ?' [& S- q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. c8 c8 x. K+ r) x
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?5.39.217.76" ?. \' b, m. x! o

) }+ B- t1 d4 Ctvb now,tvbnow,bttvb香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
9 f( U. C" p/ }* A. \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 O7 I2 p% v5 Z% Z$ n: h. b6 d「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.76: i. E( u% z& R; @$ R/ S3 u
tvb now,tvbnow,bttvb, B9 m9 z7 w  {, E
& J/ E/ O5 J2 ?; V) `/ G3 Q
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
; d& n, k( R3 n1 [; J9 B5.39.217.76
6 g. o+ n9 Y2 V: P0 a; x5 u5.39.217.765.39.217.76  c7 S8 M# o# k( c

. ?) [# m7 i8 Z( A1 m4 c7 b2 i公仔箱論壇公仔箱論壇# w8 {; f  J0 t9 A

. a, N8 A5 {) H7 D3 R, J「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
& n/ r) N4 h0 X: ~# N5.39.217.76' S: f5 W. X$ w  A
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
# Z! x. a! u' n' k, u" e1 ^4 ctvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76# N  E* d& d- ]% T5 c  x' o
籲免費電視台尊重本地文化
" Y' U% L; X# R" |' {& Q+ w1 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# b  e$ p% x4 s1 _4 `" [, m" @" |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
: e! k; I( d; b2 J- c  A: M* P0 ?# ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
4 F; \* w: e) L" P( x: ?tvb now,tvbnow,bttvb7 `9 `+ t, r8 M% a( F; }! Y% Y
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。$ X% l8 I* m- W3 n& i

2 Q2 ?4 N8 S6 {6 h* z5.39.217.76以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
: i( `2 z1 P4 p0 o/ A2 O0 J公仔箱論壇5.39.217.76& ], U  C! v8 j9 l8 _5 F! @% w
. t- o! {7 z8 s! Q
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表