本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 : l8 u# P3 C2 S. u( v% N
: ~* X: o" ~- K5 F7 P4 y
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb# |) Q% c# R3 ?0 p: v
0 M2 j# a5 [ ^4 s; ?5.39.217.765.39.217.76( X- Q8 [& u! O1 ]6 t6 i7 D2 z
8 K. g$ G- l$ U# A4 b
tvb now,tvbnow,bttvb v1 l# q' x4 r
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
/ B2 v t j- d1 ]- Z0 q( i公仔箱論壇
: }0 h( O* n* \: n5 N" H難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?8 O, k. W r2 @' z {; H# S
% ^- G$ ]# p1 M# D6 c: Y6 i1 ]3 m公仔箱論壇
* Q9 b. P3 H% w) |' ^. G$ ]5.39.217.76「香港本土」錯得離譜
" r( h* ]- o" ^& A, C公仔箱論壇
1 ]& d# X' x6 d公仔箱論壇在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
( z" i2 U% d4 `( i6 Ktvb now,tvbnow,bttvb& H+ L5 k' E2 ?# j( S0 b6 o+ t
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ G0 r* S1 t. t# ^" Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. F/ a, l4 {/ _" ]# {
港台潮語反攻大陸
: K/ E' |& b- K, R公仔箱論壇
" Z9 S, r7 i* C; r8 }tvb now,tvbnow,bttvb筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
; [! B' V: T: W0 F# T- y. U, ?+ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, o" J F5 Y3 B) v) C. C: v1 \, |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
+ d: z7 `" j0 c" N公仔箱論壇
" @ p: M9 X2 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受
, s; o" \/ I! F1 B4 d9 }公仔箱論壇
6 ]2 g6 g# f% }! D, _* Ltvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。5.39.217.760 [8 ]3 c1 e; H# y u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 F* J& G. j( ^# j* s3 j$ [
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- _ @! `/ T7 C/ F! W
% G# T X5 l0 b8 `2 L1 Q6 G$ N" [) _( Itvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」
1 Y! g) I& i+ G9 o" [ C$ N3 e5.39.217.76/ X0 H+ T; z3 \
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- G3 n8 B+ _9 d; a
5.39.217.76- c. r1 J/ L5 a+ E% C3 i4 o
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
8 l, c4 r. }. e9 K" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" R/ q& F, t2 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?tvb now,tvbnow,bttvb: w! N- c: _1 _
V l( {( d: ]- N! `! |* Z, y) B2 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
: v2 i3 ^( W& Z9 U4 ]( S$ e, x
4 W w6 P! K% u香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
' E: e- F% ]& ]" p* {8 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: a( a# i$ q, G# Ztvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.76# [5 r: M+ Z7 N) n; Z4 T+ Q6 b6 a
$ ^) \2 J( p5 y0 T( ?+ e4 wtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb, L/ g, G; V, g( q e. O
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
0 f& _" V' j+ Q6 E" |4 H( u$ U
( _& k; Q! m) _8 A: x, a4 e% gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! G( O2 b! j4 C公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb# k5 d) @2 K# C) ]5 g1 r8 j

. A4 U$ _7 R+ f7 q4 R) q3 |
5 Y3 q9 H! z* M$ W* x# L( z% p公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
3 K, }( n( t4 S' J+ _tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76+ b) i( Y$ C2 t9 f/ ~. @$ G
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
# w1 ~) C% X% W' Xtvb now,tvbnow,bttvb
1 [* b: j1 E- J$ }; [, \* ~% rtvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化
7 d1 [* u- U0 M# s# Y5 h& O3 ~tvb now,tvbnow,bttvb7 T1 g5 P1 P; V/ Z' d$ N
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
) ^+ Z5 w( x* w! k毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。3 M. X% o; u) d' g4 Y
- ?0 ~, [/ G/ p6 Q) v
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
$ F! O0 r3 G8 }1 ?* W5.39.217.76
* K( C3 D+ p% p6 r- R. W; c5.39.217.76以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:5.39.217.76. o# d5 l& I7 H5 j
% m+ W$ K6 X: E ^
$ W* X3 ^* Z4 T1 |0 ]+ B/ n0 Vtvb now,tvbnow,bttvb |