本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
" M0 X0 g# p" d0 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# M: d% g, I( u慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付tvb now,tvbnow,bttvb+ v6 p/ @$ M6 O* ~ E7 a4 t
5.39.217.765 m4 m; K' a3 T+ ?( o1 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( G) D. c* d$ V) z6 Y
5.39.217.76( i4 X5 T% {5 \ z1 C4 L
6 X; J4 k3 h6 ~; ]「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。7 g, t# l4 T' M: Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 t q1 Y/ t, s6 ~7 t: v6 x' _0 D
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?5.39.217.76- ?6 s$ V/ O* Q' `4 L$ G5 L. }
; g2 Z2 d7 O q# E公仔箱論壇5.39.217.76, s2 ~) Q. m9 e" G
「香港本土」錯得離譜% k [7 Q" m. e5 N& k; w1 Y( B
" f3 R4 @+ |" r) D" F) n' Ytvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
5 Y8 M+ W' A7 \+ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. k. k, G- Q2 H8 E' y- Z1 U7 _公仔箱論壇所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
+ ^9 y) @2 p P' L; |; K0 ?9 S公仔箱論壇5.39.217.76& x$ X' {4 H" d) D2 t& A* E, R9 v8 {. T* D
港台潮語反攻大陸
+ F9 g3 _/ A; R$ l! i
4 I6 |/ V+ K/ _* w5 t$ y6 x5.39.217.76筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb8 \ P$ W9 b% ]0 e
6 f" F) L, q2 Itvb now,tvbnow,bttvb鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。5.39.217.76" C& m0 o9 K! n( C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 G) R' W& \. M! |; u
刻意迎合難接受
6 d6 f! Y# \8 w" i& \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- f/ O8 W- [$ h4 B
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
2 ^1 Y2 r: V7 y& w# ntvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇1 i2 X8 s1 Q' q
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
0 V. _: h8 B P! V2 b' X/ ztvb now,tvbnow,bttvb# }9 M" M0 z7 T% v) `
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
1 X# f+ {2 `. g1 C
: F* N+ n5 @- @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
. P1 S, D, M( W0 V: y% V8 O; ?1 t
+ b/ |* g- E; b公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
) D8 D) t8 R+ c3 Z+ h- K2 n& L) {
3 }- F$ h& z: K4 g) g3 g「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
5 Q R N1 G3 z4 }( Stvb now,tvbnow,bttvb
1 F% F+ x, Q; U& i0 h1 X1 Otvb now,tvbnow,bttvb請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
+ t( n# |3 V# ]) Q5 a4 V: gtvb now,tvbnow,bttvb
/ u1 x! Z) R" c* v9 H% H. I香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
# _' c( T* n) c# {+ F+ O, [" u4 S
* b6 l6 D3 m" v" b) T5.39.217.76「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
. ]* C: O- |( htvb now,tvbnow,bttvb! V0 u3 N7 H6 n. T2 W/ V2 P
# z$ R8 [' y) E* R4 f7 f& P- Y9 V: k「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 v' J; n# {9 ]' w S/ A( Q1 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 k9 R1 P) D4 N
5 d; |8 l; c- G0 E4 P2 X公仔箱論壇
, l" j6 S2 L- W+ l! e% z3 Gtvb now,tvbnow,bttvb
) { x/ ^$ r: g, j; ]5 a/ p) W1 Otvb now,tvbnow,bttvb. ~8 ~4 c6 z5 c6 \% O
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
3 c1 P, x; T) ]" m" |- R5.39.217.76" E* U5 N; ^+ q
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
% P5 s( i- e0 ?: p/ d5.39.217.765.39.217.769 [' J$ p4 J; o
籲免費電視台尊重本地文化
. r0 P9 v6 v, D( e公仔箱論壇
/ ]3 B0 M h* x ?1 {& w0 ~1 _香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。7 D+ t! V- _. x& h) y
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。tvb now,tvbnow,bttvb- X7 m- T/ k3 U0 {' q. j v$ z3 P. V
tvb now,tvbnow,bttvb2 d* U" O' Q! C7 |6 [. q. `
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
( r" E- k8 l2 v$ x. R. V; {* Ttvb now,tvbnow,bttvb% m8 P: W; l! d, {
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
; K3 Q# i1 u" T5 E! n
- P1 N. T. q5 O$ S* H$ I! e
: ?( V- Z0 s1 ~1 m! j |