为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 L! j% t# q, V% S5.39.217.76 tvb now,tvbnow,bttvb0 ?7 O' A' l p( Z4 l5 ^
$ O3 i8 `5 T1 g$ m) ]
* R3 V8 O V( ?' ?4 Q, E+ T9 Z2 [" B! vtvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇1 D+ }' ~ W O6 S
但交给你……你怎么译下去?
5 |' D$ H8 ~2 F+ V7 U& ]tvb now,tvbnow,bttvb
0 g7 R" X( G" B' t5 B9 V; B1 c 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.76( _# X& W" F b) l
' m# T- ^9 [& S9 H% F5.39.217.76 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb% U* X0 q& i8 ~
tvb now,tvbnow,bttvb- x, m7 |% z. ~0 q9 S4 G
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb' |6 `8 S' C9 a8 c# @7 J. R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 M- U/ X, e% @+ T
! m3 Z1 S' v6 w; G6 A: _公仔箱論壇 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
$ S: j; K4 @7 s0 _5 R2 d4 l+ q
, X6 y! h" b7 Q+ F) Y: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses
7 Y/ _( C# `9 Gtvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable,
9 O) f. Y" ]. O. F6 ]5 N le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇3 g8 }/ Q' C1 k( T+ r' a
encadré par le texte des choses.
' J, n+ Z6 B% c! n0 P / A# F' B! V1 F
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇0 U' l7 L' c3 _' A6 D
ce que furent nos espérances,
3 E- S7 J% Z4 |! v" ~& s3 R5 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences,
( H% b# j7 r5 G1 W& R! o2 U9 _0 } dans la partance continuelle. 5.39.217.76& P) q' n/ Q" y8 F
0 ~4 U9 L! J5 k& R
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- \, R, e: }( [1 h: g' ?) J% ]5.39.217.76 与她自身:不可替代的
5 F& s) g3 v/ a! f7 K G, ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.76( [; p. c" p5 Y& e" k% ]
被事物本身所包围。 2 C- [* d ]5 w4 Z
' A3 R5 W6 K) H/ u+ o- } g( @
没有她,永不知如何说出
3 M1 v4 B. `% S4 v2 _ 我们的希望为何物,
0 C+ S+ H" R3 M% }- e$ L- s 还有那些温柔的间断 z/ j6 \( c! o6 J6 X. h8 L7 A" t
在持续的出发程途。 5.39.217.760 G9 t0 ^; _6 m
; \& v( t7 V) M# b' G0 k; Xtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.76: a! k! k8 L. O4 y$ _
' E) r8 Q, c& s: @ 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 ( @- z& D4 |* E3 w
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |