返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 公仔箱論壇" q3 i% C6 G" p: m$ l3 c7 a
( u7 _" ~5 g4 ]: @  b' @1 L: f! \
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付5.39.217.76' D# V- o& \/ y9 [2 x0 A0 Z
& U1 Q- h# B( X8 @& ]; ~2 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ~, N" e9 H. {5 t. |+ n- i

2 o0 @4 V, Z' u) |5 g7 W' z公仔箱論壇
1 R3 q" g9 Z. S/ o5 `2 T  F, F5.39.217.76「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
; w+ L) e0 Q9 k. v! D$ f公仔箱論壇5.39.217.76+ `7 I1 S( }0 G1 ?' w- y% b) w
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?公仔箱論壇( }# z9 X- F% S" {) o

; X( u7 d, A6 k

& `% t7 C: ]# [! b公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜
* K# K+ t; `/ \2 n' S5 I2 w公仔箱論壇
% T' |# ^$ \/ N2 F, gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
8 u4 _5 s  q- g) F; P& L; l公仔箱論壇/ ~2 U  K+ j9 X% v
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
" P  N3 ?5 g( L6 b8 C. h5.39.217.76
) V- d* W6 m( m; d7 Ftvb now,tvbnow,bttvb港台潮語反攻大陸公仔箱論壇  K+ x# u  @1 p7 B
4 [5 C5 y+ j8 [, B+ j4 _8 g
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇0 P$ h+ K/ {6 a3 B

% [' N; }: u5 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
" ~' a; w+ p8 `6 q! a6 Otvb now,tvbnow,bttvb

6 {; d* A5 X* P" X7 l3 f刻意迎合難接受% u% g& ^3 W9 Q4 O

- T* }3 O+ Y% K6 c1 s% @6 ~0 P2 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
! y, ^: U# A" n" z2 [: x# ~( Y

# y+ t3 _$ w% |4 h2 t: O不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb3 T8 S2 S0 }- g

9 O6 j+ [/ Z% o" ]6 x6 X「甘民樂」屈成「卡梅倫」tvb now,tvbnow,bttvb$ o- Q- H8 U, c; U/ p5 Q. P9 W/ Q

0 k9 q, e9 n2 I7 w( r' s  _tvb now,tvbnow,bttvb英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。% N" e( N1 }3 J' x4 J5 A

, k' ]! k' T! u/ L$ V) D大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
0 ?1 J4 x4 y. o: W9 X# y# c
* y" c2 m* V/ ~  }$ t「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?) t3 O: c2 \4 Z9 u6 h7 F

0 o0 W) C7 X" qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?公仔箱論壇) I. W3 q! o1 h) u+ z4 C( T

: r- q- W4 W, K2 @' r! a香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。* N+ g) {* H4 B$ A/ n7 l
公仔箱論壇' r* v9 j8 i! P) G
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!5.39.217.76! t+ B' @1 f1 S

9 {/ h9 l1 i# x* h
6 e8 A1 K; v/ Q「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞公仔箱論壇1 E6 c$ }+ ^: z  z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Y& w, |4 x9 H+ R2 x

3 O' K3 K/ k* Vtvb now,tvbnow,bttvb) m1 g; w8 P5 Y- c

' G# n7 \# d1 ^% I' PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- A- o% l. W4 l) [9 B「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
' G# T; a- r, @/ [( O. Qtvb now,tvbnow,bttvb
: @* O% L# t. j- S, ?* }$ D3 O5 s不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。5.39.217.762 E& e. g% o2 W: v! {! S" d9 c9 z# S
3 ?; O9 B5 N2 i3 q( ~6 `
籲免費電視台尊重本地文化% q( m# m$ V7 Z9 m
tvb now,tvbnow,bttvb# d' B' M4 s& N$ x' C- Y/ O
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。公仔箱論壇# _, }/ _# F& n7 v- s
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
  O5 q3 I  T5 j1 t4 }1 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 H3 o2 `* }' o" o# U7 M& j8 C
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
) ?$ S3 U6 m- t; B, c3 V$ F5.39.217.76( F: w( g" ^* ~0 C; N1 m3 Q
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:8 t/ q0 l9 J$ w% D, |- {( Z2 ~

4 a2 E6 |+ X, K  I2 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 R7 c& v2 {( @1 a1 c5.39.217.76
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表