返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
% H: k2 a; ?- O5 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* e9 x  i( Z2 B) S# P5.39.217.76「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
5 u7 l& V$ ?2 v$ d( b, ]
8 V' J( }5 f# C0 y但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
8 t7 L. Z; d, D: e) l公仔箱論壇# g: R; V4 ]; W/ i/ E
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
7 w4 c! r' ^! z1 K' p
! y6 N! j/ N9 v, D  f5 n4 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
  a! `5 y. W8 Z1 S2 e4 a  p# E( x
6 t3 j1 A- P) p; Ttvb now,tvbnow,bttvb另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」tvb now,tvbnow,bttvb2 M, y& Q9 A: Y) P% e, p
' e" P2 e1 C' b3 ]1 G
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。. k* ~& U5 K! S, }1 d: J0 w

1 _  ^4 c, K' ~+ w4 ?" l5.39.217.76他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表