德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。& E7 [1 g4 j) p
8 D* p. a% u5 H3 G: E9 [& R+ l, I「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y4 w/ y) f0 T8 g; a6 c: G" E: \
5.39.217.76, u" u+ D9 n/ q7 m+ R' k f3 ~
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。+ q" {% y$ X: i. p8 v, _* V4 @
3 b+ k' d G" g1 X歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。( {3 k( p$ q6 ~" M' J1 q% ~
& a: d# U7 n _2 u( ]; t一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
) E7 V; d9 h3 a, E
6 W5 z6 k `/ S: ^& r3 F5.39.217.76另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」2 n! I3 y# w( \ r! {& S/ \. m
& A' I6 _9 e5 ]; L% |, F$ z
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。tvb now,tvbnow,bttvb9 N* V. y1 y- X& X( }
2 C5 U- h: j$ R& F. E* B" Q公仔箱論壇他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |