返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.76$ a. _; @5 |* s* A* C
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) _* ^3 ]+ B5 d- |1 O% d5 L
  
, a4 h/ W% B  _+ |  tvb now,tvbnow,bttvb3 q4 q* H8 A# |( k6 ~% ~; \- Y
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 b$ J0 B: F# [$ E% U' u   但交给你……你怎么译下去?
, U' l- ?+ Q3 D  _. H  
$ r9 b2 `1 ?4 o8 e$ l$ H6 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
/ A9 f# i2 x' n. ]( t6 q! m7 \. }4 _公仔箱論壇     5.39.217.76+ X# ]6 A4 c  @) ]5 H. [8 e3 e, P
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W8 x' n2 {7 s& F$ z5 S
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 z, T; q6 b$ a, N
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇& X, Z) v/ c8 R1 n& B' X; v. y$ w
    
. i; L& h4 R- i' O7 _# y8 l2 N    
) u7 W& X0 i% {3 O- P4 V    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ W% G2 y# k4 Y
    
- m7 `6 O; C+ X) G( n4 i5.39.217.76    Une rose seule, c’est toutes les roses
9 q  t- X* a+ J6 s* Stvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇' w3 Q; ], l: U$ [5 ^% t) W3 W+ J
      le parfait, le souple vocable
) u/ ^3 U: E. p, h  V$ Z7 M公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
5 @# ]7 n/ r) D6 J- @. T5.39.217.76      
8 ^- ^; C1 z% R0 q3 p1 ptvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle
0 H* J! \9 i. D9 {2 a5.39.217.76      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇6 n  A4 I8 w1 B1 P! F
      et les tendres intermittences,
9 {* [, l3 H2 c( @, a5.39.217.76      dans la partance continuelle. 8 X' Z; h* N- B4 |. G
       . M+ B; u# ?! W6 U
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 4 G# a' F6 y' G' O4 v7 k
      与她自身:不可替代的
' C; T8 [, m, _- u3 P5 F      完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.76& a( D; o! O7 O
      被事物本身所包围。
4 {, a) ?$ c7 |tvb now,tvbnow,bttvb      
& Y) e+ E5 ~  [/ G- v4 G4 W5.39.217.76      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! n6 T2 f- Y  i8 }" a7 h8 i7 k7 z) T
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! N/ K& z: y( f8 _
      还有那些温柔的间断
' i7 g+ o/ j, \% n0 a      在持续的出发程途。 5.39.217.762 k3 |+ Y( C: l! A+ B- b1 p& S
    
2 I1 h0 m. J3 o5.39.217.76    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇  G+ Z  T6 G0 S, k4 k) ^
     5.39.217.76' @$ h# |. ?8 ]) j  w3 _
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" [5 V$ S+ p/ \! S: K5.39.217.76    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表