返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! _4 W. L: ]6 D: Z9 x4 T- |  z  8 t$ k' i% x& C' d; V9 j; w1 K
   ! ^2 K& a) I/ Q8 K, [* Z
  
+ E# F/ I! U# t5.39.217.76   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 s! q5 `  K2 O& _% S5.39.217.76   但交给你……你怎么译下去?5.39.217.76' c7 |7 x7 |! z
  公仔箱論壇4 H4 c7 [2 v; U; G7 m# k, t
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 & {* x8 R2 _# b
    
' ~. K  X; K3 U    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇/ H. C/ L9 Q; N
    
% p1 I4 e3 u9 E4 P  ]: KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
) b6 d6 Q. w2 O9 l$ ]2 g     # j3 S$ v9 }& ~2 }" V0 V
     tvb now,tvbnow,bttvb3 B. R) ^' C# @7 y5 c. v
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 , y- P4 g& r$ }' q8 t7 I% [
    
* c" q- ^7 x9 t( [+ H% l. D+ o公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
. x) G+ u' Z. a1 R# O0 T公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, 4 Q! M9 \6 B3 |7 W: l
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇4 _0 M2 ^, v; F3 L
      encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb+ _/ v: Y5 l( s/ \/ o4 A: T$ w3 K: T
      
0 _* h+ Q  {' W7 Q  Z  N+ R! z      Comment jamais dire sans elle
! f! Z/ \. z7 A$ A% U9 P' u9 M6 k      ce que furent nos espérances,
  Z: |( l3 ?5 s( W0 Y7 H3 e7 P9 X5.39.217.76      et les tendres intermittences, 5.39.217.766 Q8 z3 A+ z) K) x( g0 y4 P" Q
      dans la partance continuelle. 2 y% W$ T0 ~- I9 t% u/ c+ w
       " Z0 N$ ~' W6 H( l# G! q0 f
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
# @+ E6 I8 x. N  }8 y" f* l  X* Ytvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 G) X! F/ U( f
      完美,这甜蜜的词汇
) Z- E( E) q% {* \' A+ @      被事物本身所包围。 5.39.217.76- Z1 }4 M% y( F7 X' o
      
0 V& \# N5 D' a( {1 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
9 B9 y/ w, X, @, V8 v% ?3 S9 Y5.39.217.76      我们的希望为何物, * G, U" a1 @5 a. D  c) d
      还有那些温柔的间断
+ [6 f: Q! |6 Y: sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。
6 ]7 M1 k$ L- L0 W- D8 e. {- F5.39.217.76    
1 J2 J. K6 m9 [) ~    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ `, j2 x. G3 u% x5 Z6 T8 ^7 ?+ s    
3 Q* Z+ H( s+ ^; D+ F* Z) |3 V    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( s' D0 w  \3 C" \
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表