返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 c; X  w' v3 L; M& d( M6 Y. w  tvb now,tvbnow,bttvb# q' N8 [4 M. c! X
  
* h; A( x% V" x+ d; {) |2 E5.39.217.76  
2 a1 U7 M" p. _   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb: h5 z2 F$ }3 b6 `- V; t
   但交给你……你怎么译下去?) {2 R- i9 i6 K, a6 Q
  
  J9 }4 X6 X5 j! I% Y! m# T9 d0 l5.39.217.76   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& n& I. ~8 e# R- C4 k8 b: @     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ S$ F' G. @4 f( B. X( D9 @
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
$ H( B5 n( r. z6 }8 E' utvb now,tvbnow,bttvb    
0 m& V# P" ^+ }6 B' k9 M5.39.217.76    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 6 y; x4 |2 A1 `$ v( D- ?
     ! w7 L8 Z8 @* B1 X0 a
    
" N, E( w: }) L5.39.217.76    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb) \/ w% w0 D1 R' `) z8 u
     # d, ~9 F' w' X9 n0 f; V  Z% Q
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb! W1 l0 H. s' I3 h2 P1 J6 A8 ?
      et celle-ci: l’irremplaçable,
* C" R) V  E9 w      le parfait, le souple vocable & |- j2 l5 N! v: V" Q) f$ N# A$ \
      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇! s/ |( o3 ?' {# t% {4 E4 A
       5.39.217.76- [6 ?7 Y' h% k5 f4 o9 W/ X/ G
      Comment jamais dire sans elle
# E/ X6 {* N7 R! F% m. |5.39.217.76      ce que furent nos espérances,
9 d" i% j3 e( C1 a8 j# }' Y      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" T1 Z7 g( x% Q
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 e# b, `0 ^0 v  \+ ?
      
( C! V* x" t6 f  s) o0 F; w      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 r& ]9 u' i; g  O1 a5.39.217.76      与她自身:不可替代的
1 Z* R+ A0 f# v      完美,这甜蜜的词汇
" W: M9 _; N- ?5 z7 C4 S/ b5.39.217.76      被事物本身所包围。
# A% Q- U: J3 d      
5 |6 H' w8 ]) {9 h% p  Itvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
: C! y8 R- d( l! D; k' y公仔箱論壇      我们的希望为何物, 1 L  j6 C  j. w  w, X# v& Y; |
      还有那些温柔的间断
5 M+ k* `2 |& i) S/ w' V      在持续的出发程途。
& e; p% |! O' Z0 ~1 u公仔箱論壇    
$ s/ B  c$ }2 }1 q: I2 A- j公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
/ v( a: ?. C9 Y7 Y# g     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 [- \& b2 f' X' j$ A1 X5 P8 v
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
4 M# Q. W2 ^( Y( Ltvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表