返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
+ b3 Q5 D: A* [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
. ]# F- j( a! E0 q5.39.217.76  
7 h% T6 N( Z& O% qtvb now,tvbnow,bttvb  
. q+ }( _) A  Q7 n2 b( N5.39.217.76   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: V( n4 P& m% d9 _6 E8 i9 dtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
0 L2 V# O# z5 p0 i* y9 l公仔箱論壇    E+ K- S/ O0 z
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
/ B& \0 r3 j3 u# S; F- q5.39.217.76     公仔箱論壇: }' l, ~# g) |& ~3 j
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇2 P% b1 }3 a' u3 {* M: E: b
    
; w" h7 B; _$ L" ^' K, x& jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# z0 v, @9 y, B9 Y, {6 Q
    
/ C0 q2 b# `2 _* r9 t) m. b6 ?  |5.39.217.76    
; n2 I8 r5 |+ j( w/ A- X    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ f. a. |  }& F3 \. h/ e公仔箱論壇     + U3 i) z8 `8 G5 H6 N
    Une rose seule, c’est toutes les roses 8 ]; E  p/ Y. o( x1 `" d) T( h' z
      et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.761 J# H8 A  u' o! R
      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb2 Z# I" d- q, q4 z# L. p
      encadré par le texte des choses.
6 ?2 M" B0 x) s, I( y# C) `tvb now,tvbnow,bttvb      
0 r: J8 m$ j/ gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle & _9 x+ ]4 h5 a
      ce que furent nos espérances,
+ V" e- N; ~, g/ I% ?, N9 ]5.39.217.76      et les tendres intermittences, 5.39.217.76% t  l" G+ v% H; s* [5 v
      dans la partance continuelle.
% b  k' q$ p; @/ ~8 z6 m& {$ b5.39.217.76      
- D7 a. f4 q5 Z) W5 i+ t0 e  x# ~4 Q4 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" L+ ]0 I8 }% I. e% p) Y& ]      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇) P! p# {& P5 [# w
      完美,这甜蜜的词汇 6 E% q4 w" e& l( o6 t# X# ~
      被事物本身所包围。
+ L# u7 Y2 T& k, D4 Ztvb now,tvbnow,bttvb       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; L/ p% U- o! H: H0 l! L8 I; I
      没有她,永不知如何说出
2 H3 n" _# l5 W7 k2 N) g      我们的希望为何物,
4 t% B/ t9 R1 z8 f4 ^8 s. T; \      还有那些温柔的间断
8 a9 K5 V. ]0 {! J1 U0 \5.39.217.76      在持续的出发程途。
# y' v% `# r+ c. i/ JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
# c+ W' B: Y  z- X    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; \( A5 W/ E2 T6 B     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 T% u! T% U- `7 u
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" l7 Y  G4 _" s8 @8 _/ `' }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表