为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% j, l; u% n2 V6 j* w) f
3 W; R4 ~! _$ d7 Z# H8 |& ltvb now,tvbnow,bttvb
B. T. X' }! _0 ?; @# C/ F5.39.217.76 5.39.217.76! H/ K" j! ^6 `- S6 Q* K0 b0 ?" B
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
* o- U8 ?7 L O0 E: r: a1 M; LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?
& B6 @' A; j8 o0 Rtvb now,tvbnow,bttvb % _8 ?* W* k! S0 L& l' n' G) t
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 8 e: y+ E5 G1 O
3 ?5 j; a+ y6 v) F 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.76+ ^! |8 G6 I. |; @/ A% x2 V/ r9 f
公仔箱論壇; l1 B+ ?- _" R& {: D
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 3 E& D3 H+ z; D3 P' t/ _
) [0 J& G/ @6 G# ]1 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 . U( b+ o& T& X, c
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g1 v. U, e: q9 s
tvb now,tvbnow,bttvb! Q! m N% |' P: m2 S
Une rose seule, c’est toutes les roses
6 m% H( i* {9 i- L0 J: [$ t公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. @- h( C& F6 g% R/ z7 R* ]% E
le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb1 S& f: o+ C, W9 v& I' I4 S8 T* J8 a
encadré par le texte des choses.
% J0 o9 h9 x$ u1 }: w2 [, \5.39.217.76 5.39.217.76$ _- r+ o1 I1 U7 J) D* v
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇# H7 w# i; P" y
ce que furent nos espérances, 2 Y+ g8 @* R* w X
et les tendres intermittences,
' X- F+ [* D! h公仔箱論壇 dans la partance continuelle.
- s3 t% G% n; JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76; V6 S! W* u0 j0 X+ X
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb6 P+ w4 ^8 }; K8 u7 [. w
与她自身:不可替代的
9 V" v& [3 a& I' q5.39.217.76 完美,这甜蜜的词汇
# ?( }" u" T- o {7 R4 Qtvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
' `" A% L2 z- C! c6 N! q" b) V0 ftvb now,tvbnow,bttvb 7 ^7 P! H: Z' V$ W! P
没有她,永不知如何说出
; U3 d. S$ J3 N3 m3 P. E+ F. F 我们的希望为何物, 公仔箱論壇/ e( G! s) n \$ K% N- G
还有那些温柔的间断
$ z" R. E, r2 P/ rtvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。 % k* q3 @' l. b ^4 B
; w" M8 r: [1 H$ e/ K6 I* j. |公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
& Q1 A3 x ?7 b4 p; `8 m9 K5.39.217.76 % f& ~7 g& _+ q- e- }
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 j/ G# N! d( J! \- W% @5.39.217.76 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |