返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" B8 J; \' n# m# J6 a! T" h5.39.217.76  
/ }* \; I& N6 N5 Ttvb now,tvbnow,bttvb  
$ {4 t( ^& O% C! L  
2 K1 e2 v, b' Y/ ~% q) o  s  G" T; \tvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
( f+ D0 ]5 M4 q4 o, A7 ftvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇6 Y3 c+ B/ w4 H) g; j
  
# [) _: @; o- ~  `) ptvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.76+ J8 S2 u' }) s; v
    
6 ?0 D5 b6 u! W    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.76& \5 D  G& J2 A; |7 j( d( R* z
     公仔箱論壇+ W3 E- l; V" P  [1 B
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 : ~0 |3 W' u! k) Y4 i# W
     ! F( K+ h4 W' |- b
    
* k; g! S% G; m: J) h    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
3 X9 s" Q. N" A+ s) V     公仔箱論壇2 {  q$ w: m- S2 g* z5 K
    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.76& r$ B. j# z9 F+ W& j
      et celle-ci: l’irremplaçable, . ]! W* d& q% ^% Z$ h/ J
      le parfait, le souple vocable
& p$ Q* k8 N- I# j6 l      encadré par le texte des choses.
6 o/ k: }9 m. D, S$ E( M5.39.217.76       公仔箱論壇& Z; T( p, a9 z# d( a, `# p
      Comment jamais dire sans elle 5.39.217.76; G$ S& C: \3 J! i
      ce que furent nos espérances, 5.39.217.76& ~! E, z- v# V
      et les tendres intermittences, $ ^: B4 ?! J3 I0 n6 ?
      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb/ v, W3 H  e: Q* o; |% K9 p
       公仔箱論壇" L9 N6 B6 K+ i! ~8 t( ]
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb* W( H- e! e3 i4 }( X# D2 n
      与她自身:不可替代的 5.39.217.76* z5 d$ o* Y$ D
      完美,这甜蜜的词汇
4 ^$ Z" v6 D& q$ E* k! Y1 l公仔箱論壇      被事物本身所包围。 5.39.217.767 J4 m+ s( ?2 _- b! z+ U. f8 ~
       tvb now,tvbnow,bttvb; g0 ?/ p$ W/ M6 C, d: K1 z* Z* m6 q
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb5 h( c5 w. r! b5 x
      我们的希望为何物,
) B% ~" `' `- i. v& itvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断 4 J9 ^) H+ [+ {% f) f7 f. [" [7 Z
      在持续的出发程途。 # Z& d' @: e8 E. V0 D+ `
    
0 K7 G) V; N0 D# P' g$ F! |5 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇4 N3 _# _/ T% ?+ {' f
    
2 f  B. f# A7 n; L' k9 M. a    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 9 C7 k3 c, M5 w5 R8 r& `/ W2 E3 W$ N
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表