返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( V. X, h& D! y& K
  
* D/ i( @; p  x+ Y% m4 @5.39.217.76  
" w7 B. u5 {, d' L0 A: O; Ntvb now,tvbnow,bttvb  ! G1 a' D3 }$ U* ]- L
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇$ m( d$ A# L" v. D- H
   但交给你……你怎么译下去?
4 O9 i% J5 a1 c. M; X0 P" C) Ytvb now,tvbnow,bttvb  tvb now,tvbnow,bttvb- a5 I$ q7 b& V9 r
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb/ M+ J5 D/ U1 m0 a% V. A
    
: X7 k/ C$ q3 o# ~# ~6 @" w公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
- N& W# s2 q5 m1 w  z- R; Ctvb now,tvbnow,bttvb     tvb now,tvbnow,bttvb6 T# \6 \8 }* N3 e# ]! Q
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇  G) @2 K& a# @) d: |8 R
    
+ l& w% e* n! i# MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
; U# M) L  S; y' G5 v$ w1 |5.39.217.76    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
, E2 N: U/ m2 d9 l$ stvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 N& ?7 S) a, P" v9 o0 D
    Une rose seule, c’est toutes les roses
3 u6 X5 F- X, R- h+ q' }9 }. ?4 etvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
% R; @! Q5 i) j* G! ^( ~% G      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb1 v& c: M) E" O! [
      encadré par le texte des choses.
2 O! U0 [' f; A; I8 w, E9 H1 W公仔箱論壇       . a7 v, u- K3 d% ?: n% G; i: y
      Comment jamais dire sans elle
! V2 [' l8 ]5 |5 l2 ?3 f4 Btvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
, a* j& _: B; Q$ O" v5.39.217.76      et les tendres intermittences,
! Z1 N) L2 L+ W$ s% G      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: |0 [( B4 M/ o/ W/ T
       5.39.217.76- h4 A0 r1 z5 N3 c1 ]$ E  W) J
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 7 S* w: o' ?$ b$ K* H9 r6 x1 L8 Z
      与她自身:不可替代的
3 E( s* a; T/ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇
- m/ k  y) G7 Stvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。
( w4 R/ V$ ]: J( g& A2 jtvb now,tvbnow,bttvb      
0 {. N# u1 g8 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
' [2 b1 U9 ~  i' I- O      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 I8 t% T, a$ S3 s) @# X# e% [6 F2 ~9 }
      还有那些温柔的间断
6 L; p4 i6 b6 j+ H- i5.39.217.76      在持续的出发程途。
/ N6 ?' a2 d( a/ J% K% @6 {tvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 r6 Z( i0 _7 A4 \# F# l
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
& W/ {) h& H0 J, B# {! ~公仔箱論壇     7 a! S) p* o$ q, A" F3 e
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 4 E; _$ j  D# n  @
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表