为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.76& r# _# z( X9 |! k, q R: T
' `( k4 ~- T+ _+ N 公仔箱論壇) r. t: _ w: Q& v) v
公仔箱論壇5 f, m: F4 R- p' V% {- ~; {
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.768 N- b2 A5 W6 U
但交给你……你怎么译下去?5.39.217.76, E# x" w% t: s
7 Z5 F1 S" o6 k$ L7 Z" B0 i 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇( B; ^; @+ _- L- Y7 ]0 `: w
, }+ F" D7 g& p3 |9 l/ {公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.769 J/ ?* f3 f( E, R0 Q
. ~' F' k% c V% n, y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 , E7 v. E! y3 w' m% ?& {' B- q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 P V1 a2 ~0 t$ y: W! }
1 G3 A4 n$ Y: |$ U' W% R! L5 i公仔箱論壇 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 3 L; X/ k- M$ g* P6 @
7 v: ?2 U; y* E& ` t Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb( w9 ]/ z$ V/ o' _& \# ~% ?
et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇+ |8 [- J# f+ M# P- W
le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb2 `# ^& z8 C6 L5 n7 l
encadré par le texte des choses. 9 P: P7 J3 A: e( P$ X
8 Z+ s+ N# c% c! { }1 l3 d5 p
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- s! D/ B6 A S9 c: e1 [) ?1 P
ce que furent nos espérances,
( v1 l9 D4 Y9 L et les tendres intermittences,
. B, Z6 y7 A! }" b7 p5 V/ a dans la partance continuelle. 6 N, w5 g0 F2 H9 \0 H
- F" ^4 X4 m7 O3 D' a! a$ u6 x
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
: _' M, _6 a& l3 G5 ^+ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的 / N- u/ ]: K6 G# j" F' `( A T" J
完美,这甜蜜的词汇
$ s$ Q" A9 d2 B% N5 D% I2 F公仔箱論壇 被事物本身所包围。
5 ~' v) c- n; A7 x6 I+ c2 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇" ^3 n$ F1 c3 p# M/ \2 s. t
没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb* g! J( Q: e: U3 y/ |
我们的希望为何物,
; V2 b0 N5 _" K8 I4 `( y9 k1 g; [1 x公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 公仔箱論壇! o/ \ a' [! |( t
在持续的出发程途。 * f3 i8 K$ T9 O+ u6 a8 k; Y
公仔箱論壇: ~" b' ~* Z" s7 _
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 q. c! [. D H, p$ v3 |- n
( V8 k1 B0 t" k3 e" E5.39.217.76 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( x [+ `! a4 o8 {. o2 m6 v
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |