为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
8 a( a2 [' D$ T6 _1 k/ l& k _5.39.217.76
2 f, W5 J, |$ h1 X5 a 5.39.217.763 L. g! p8 S9 B4 h
公仔箱論壇& d; a; y w# e
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 u* Y ~0 ]( L+ _
但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) g6 m7 Y# F: Z# j) A0 k3 L. a/ H- D" U
' e7 n" F4 |( Z+ d9 S0 H& s6 e5.39.217.76 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb$ U9 T* B. ~1 J* d( C
P5 c; C' k- \1 Q* f) R
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 % I0 K$ I7 o s" o
公仔箱論壇7 H2 Y6 q, q* D. \" _5 }
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
, |+ P: L |$ b8 [公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* k! O, R8 e1 {; Y% x% n
2 v/ L8 ]4 S' d0 B3 ?" ptvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.76! K4 D# A" _9 ^0 S
6 Q1 V1 W R( H9 C& [- `: Qtvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses
2 e8 w( E) p0 P! o: n- U( T2 [ et celle-ci: l’irremplaçable,
: V- ~. Z0 \" b s' b* j' ?! f公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable 5.39.217.768 D; M) f$ J6 j; r! r; p5 R
encadré par le texte des choses.
% N3 I# I- U8 J0 `5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- L. n) E% R3 C: G; O) v; k% g
Comment jamais dire sans elle
& r- B- ]* O3 e6 N& S; i7 b( Otvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
% O! F8 e+ s5 ]4 t# }/ rtvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb$ D$ `2 n2 z. U+ l( X/ ?
dans la partance continuelle.
9 y" i: j* h& m TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 R! H. T4 ^9 b" A
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇( G* _3 N; N3 X; N: t
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb- b5 e6 c4 g2 g* Z- V2 \$ J. h- U
完美,这甜蜜的词汇 1 O$ \7 @, F6 P0 E
被事物本身所包围。
8 k) \/ {# m! t2 X
0 ^* ^' D/ a$ v0 R$ T- U, o/ o公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出
& O6 V+ G/ k R' n2 N1 H. X! U公仔箱論壇 我们的希望为何物,
# {1 @1 ]5 Q/ o4 r/ M3 v5 v% J# C5 ?) D 还有那些温柔的间断
% C! ~( t9 y+ Btvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
7 h0 T; j+ v2 J3 R7 l( i6 q& a$ i
: j; V0 ]8 t1 |( U3 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 / `7 p0 `8 B! s% S: w
/ ~8 _3 v( }% z- p' a! |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
/ M( K4 @+ X, F4 v1 }4 }# @' ctvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |