为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* q& \2 j" g) f2 h2 Q/ V; R4 z5 ~tvb now,tvbnow,bttvb 8 g( j# U5 s6 z! f
% ?9 ?, P8 W) v2 W5.39.217.76
9 D4 z& R/ U# f, `9 S( Q 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。4 F% C& O8 D5 O
但交给你……你怎么译下去?
' z Y' h U( PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76" c$ a o& G& J, ~
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 " G1 R9 p- P' u4 Z' n! E4 B5 m* V
9 n4 r2 h& J) p. k U7 t 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
7 v# n: X0 j# q, \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) f0 R- Z$ r- D! x公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇& I' N; p$ i r" T7 U) v# c
/ h- L: `$ s4 B$ U5.39.217.76
$ B! ^; Q! ^ z, P# ~8 gtvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb% R& S# R! X4 x" Y
5.39.217.76* E' ^) H2 P _
Une rose seule, c’est toutes les roses
! C0 b% |* U; t公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 a# B8 V% Q' J9 |
le parfait, le souple vocable
* G5 E5 @4 R+ p7 N4 xtvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses.
. {, C3 g$ O, y/ c; N, F 5 c8 n" C. y {5 L% [2 Q: e2 D
Comment jamais dire sans elle
& [" V) X' A+ D. M" j0 k5.39.217.76 ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb! R8 [! K5 {; w6 \7 }( \
et les tendres intermittences,
* ~1 I; d2 e$ }8 C dans la partance continuelle.
7 b- k2 ^+ i: R2 I6 l' v9 H
# u7 E" H6 g( q% Q# G+ e- f5.39.217.76 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb: x1 J+ a; R+ W
与她自身:不可替代的
& ^4 l2 V$ C- F% x* b9 t* Y5.39.217.76 完美,这甜蜜的词汇
. t' C* ~: T) q 被事物本身所包围。 公仔箱論壇2 `( P0 C- |( `. O( n& w
; h& ^5 L0 O' C) Z( _
没有她,永不知如何说出
% W; q( U. a- `( \1 m 我们的希望为何物,
. N! ^1 i# {6 O f# v公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
7 [; m7 f7 m+ n: O. c+ Gtvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。 2 j* [' A; K% g1 U6 G7 }
) e" Y* I* z. G2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇1 B2 a: d" `9 W2 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 D% f3 O0 r; C, A
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
* u# D# a! M* _3 Y% {, U8 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |