为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% q+ [- {* s& ytvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb4 E4 \1 @- Y6 g1 i4 U4 b+ O. B
& {9 z; l! f- V; a
8 L3 i! ]! g, n' ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' k+ _0 T: {6 `0 c
但交给你……你怎么译下去?
0 ]3 E' r( p1 ^& G8 M3 v公仔箱論壇
q6 v' a$ n" bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
0 |% y& u* F. D* |( I( W$ D/ u1 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
F( t$ ~: i$ ?- @$ Y- t 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.76/ e4 c- ?- B' ~5 a7 i: j
2 u0 X# P, U1 J" u* ltvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
' H0 ?8 w8 B& L# ?) [tvb now,tvbnow,bttvb
7 i+ L- X+ Q! f; F; J0 H$ B - c* L$ e6 H" T- w3 a; i
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
! G0 { w- f3 w' ]! itvb now,tvbnow,bttvb , W% \7 N* E: ^$ `$ A3 F
Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇) c: b& h* z& M+ p) ^) E- ^- u
et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ { j$ x9 c9 w; E5 G* K
le parfait, le souple vocable 5.39.217.76- a) g6 ~& T& A
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 R z; f# b& R$ c. R( a) A i$ `
6 H' @$ @( }- a) ^5.39.217.76 Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb/ u% s# C9 }+ n% `8 X' X
ce que furent nos espérances,
5 {8 V* @- m! o, w et les tendres intermittences, 5.39.217.760 {& \1 `8 K% F) I. D' B4 e
dans la partance continuelle. 5.39.217.76) s* X5 @& X y
" u0 N! `/ n5 }" Y- {9 T 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ' |. W( j* V' i& W/ v; k
与她自身:不可替代的
7 K. |+ [+ u- \) M! y 完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.765 S. U# Q a% ^' ~/ F# B" {4 X }
被事物本身所包围。 * B% o+ F* s( c, ~- ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# W0 K: d+ C5 Q! F8 s3 ]
没有她,永不知如何说出
* n, Q% N" f6 |* q; f7 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物,
, k/ j* ?9 L, Z) G- ^) r6 b8 ~ b: ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
} p: v; h6 f9 X* H. w! h公仔箱論壇 在持续的出发程途。 4 i5 D! b, S, I2 S9 G H
公仔箱論壇& y5 y' R* g& [! k2 Y9 y
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 * c" H Z. q& }5 Q$ c3 F% k Z$ }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 P" W" F( a" O0 H: m9 k a; u
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 0 l2 e: w6 j6 ?" {7 |0 `$ C
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |