返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( @( g. m* l3 Z7 k

1 w) c8 J; V* i8 d$ L) ptvb now,tvbnow,bttvb內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ w6 v# Z1 W$ H* S1 E3 w6 c6 n) M
1 O4 I) n' b- ?0 w7 }! v4 c

4 r  X4 ], i: w8 V9 k/ f5.39.217.76
, T# `# s2 B0 H, g9 b& W北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。5.39.217.767 H' f" w7 E+ X+ G, g
童子雞變「春雞」惹爭議) c3 Q. Z, ~. _. a  ?1 I
tvb now,tvbnow,bttvb* k2 b# X  H8 c: n2 p5 ~5 w
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
& g& U* z2 A3 l/ ?7 f$ rtvb now,tvbnow,bttvb
返回列表