9 x$ b' ?' w5 C) r4 l- @
* R* l8 B; Z( Q5 H- s5.39.217.76內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。 ?* G9 ]% x# \9 H) c/ C; w
0 m$ r0 |8 j" Z% @; n$ W, _5.39.217.76
! U0 u. | [! s3 b# f- Y+ Ztvb now,tvbnow,bttvb/ G% b2 s- [& U9 X- h
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。( v: A1 }8 M4 r5 R5 M" M/ g6 \
童子雞變「春雞」惹爭議TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# W$ y: I5 u0 H Q
1 c% `8 ]1 p0 j4 Q8 R6 O
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
9 e# @2 [/ e+ |4 rtvb now,tvbnow,bttvb |