返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名

5.39.217.76& d0 e0 M9 j8 W' z! i2 o& C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' z" f" }' j3 y( l! D
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ v5 R6 q+ J* Q% ]
# }! k2 J  |, R' r. u

5 \! W) v# Y+ A+ g* l- X1 Btvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb; y. T' }9 M9 V) M& v/ v) P# L
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 i" N, T; |* N7 \* b4 J7 i
童子雞變「春雞」惹爭議5.39.217.76/ d( f9 [6 j! I: \' @6 g- O

9 x3 R) ~* |5 d0 a$ o" {據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( A' n8 |, w6 o6 h3 E
返回列表