; x) ^, E" {5 Y, Z& c: B; y' T5.39.217.765.39.217.764 P. g7 t: I6 }
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
4 M) d- u% V" z& X4 P5.39.217.76
3 a9 z, n4 w' v2 b
4 N$ ^# ]1 t* a+ E8 Ttvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ z9 z1 e) H* ~, T
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。* ~7 U9 E6 S* G _
童子雞變「春雞」惹爭議
( N+ u" L! I' l9 stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, _9 P; l5 f0 g" I) |9 I
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。tvb now,tvbnow,bttvb/ [. z( s4 T; g- X+ e1 ?* J0 d
|