5.39.217.76% W( y" T6 z7 o- L; h2 ? X; k# [
公仔箱論壇% o9 ~$ d/ m4 \+ G' ~
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
: u; N9 q6 ~& g* r公仔箱論壇+ R/ c5 E- N6 N2 D4 `' Z' G7 {. r8 p. V
( @- M! }: t' K5 q- V公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb$ m& j/ l, ^ m+ A4 K" U1 i
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
5 f7 U1 t# m$ K3 s4 R- G0 F童子雞變「春雞」惹爭議
4 H% }) |! z) k1 f: J% Q" `, Z4 D! n- Q2 `( N. S
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。5.39.217.76; J. W. J+ r" {; u5 K/ }
|