返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。$ Z* ]$ \, ^1 [" f5 x6 M
  4 J$ s. C2 Y$ Y# T( }' B
  
: p! U2 H7 n, G$ s8 b# [: ztvb now,tvbnow,bttvb  公仔箱論壇5 [" v( ^( b( t  ~# }
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
5 {: ^5 g9 W" ~2 D! p   但交给你……你怎么译下去?
% F0 _* j  k/ v+ `& I* LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
2 N. i9 k1 N2 }+ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb( `2 K8 b9 {/ i' Q8 C
     5.39.217.76- X( R0 d- ?+ M4 q9 X# |* H
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb, p& w- J6 s$ Z+ Y
    
# I7 C; {% r6 X3 }5 _# p  j' ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5 O% i, g( w+ A$ X. R) ]7 W
     * I% O6 B3 v  h3 i6 T8 F0 s
    
& ^6 v; B1 D; g2 _6 ~4 h1 L: r) fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.76* g! ^4 O& f0 V- P8 n$ g6 s2 j$ x
    
9 j% p" W' [2 x2 Z  O( ~2 ~    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb/ l6 p' c) c, e5 u2 X: a
      et celle-ci: l’irremplaçable, , J: P  X6 u7 G4 {
      le parfait, le souple vocable
' k$ g+ E- ~9 ?4 l+ }( o, g      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, T( e& e1 A+ }$ i9 m
      
& T0 x2 a, ^2 u3 g& @  VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
, E) i7 f; o* h! o- h1 B* f, c5.39.217.76      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇: e4 L3 K) H! m0 `2 }$ Y
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇1 J3 H6 O8 L" t' d% D/ P
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇# n- c$ R+ O. T' x% {
      
5 R5 F- Y+ {) Z) Q. f5.39.217.76      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
( j/ D5 O+ a9 S5 v- e      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇+ @! x: E% x' p& ]: Y) }* B
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇, A8 ?$ d8 N! S% U& H" n+ m, p7 H
      被事物本身所包围。 ; F* b2 Q+ ]+ E+ [! g# Q
       tvb now,tvbnow,bttvb( I3 R  ]/ Q. J$ c; k7 C0 l- W
      没有她,永不知如何说出 5.39.217.76) H/ |2 B2 V9 i* N: L6 T4 {
      我们的希望为何物, 5.39.217.76, u: E/ s+ b+ }2 c) K' r% l0 c$ d9 ^
      还有那些温柔的间断 % ~  k% M$ S& d# G, h8 t" X
      在持续的出发程途。 5.39.217.766 f$ E( y) A. g
     ( O( W  l: \& i: |) x
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 A  i7 u! Y* \" L5 h: C8 F
     0 \, x1 I; a$ K
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' d# g. M# n+ K7 H: u. b/ d
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表