为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 v l% \: s4 Y1 {' r公仔箱論壇 9 e- I" D- v4 f X
tvb now,tvbnow,bttvb/ l1 f, ^4 y8 G9 p0 i
公仔箱論壇( ^" J7 { w. c2 n/ s, Y
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
# F% F+ Q& V- z! Y$ x" QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?
9 [1 z, S- h J( T 5.39.217.762 X4 i7 N- q/ w* v5 p
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
2 @3 e* t' C- }" wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb, Q. b, |( w& _4 C
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 |$ {( @- v# m" C! Q
! {: w- Q1 [0 T) B% ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 * |- X& V# Z6 Z2 A
$ c# b2 D$ a- y4 _- H0 ^ 5.39.217.761 Z$ ^* F! v; e* N# S1 }( m! h
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( b3 o0 K! ]7 ^3 U" bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. @1 y! d) ^- d6 t$ |- k Une rose seule, c’est toutes les roses . H) L8 r. H( U/ r5 I
et celle-ci: l’irremplaçable, 5.39.217.76* h% P* I. n' C% v+ @+ x" a: _
le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 n' z" y S% k/ x& x. j
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb1 E& [% A# A" p' y# {
- _+ E+ {( h* Z- n
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! P& V# b+ o N0 L/ ?. A; `( n
ce que furent nos espérances, 5.39.217.76$ J6 s6 @ {! ~* Q& R0 ]
et les tendres intermittences,
+ U! Q$ n4 o/ q+ o dans la partance continuelle. ( x) e- a1 Z" i
5.39.217.76# h5 H) U/ i8 U- m, S8 ?2 P. Z
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇) e1 m3 E5 P* U4 R# x+ ?
与她自身:不可替代的 公仔箱論壇% r _4 [$ D( J; l' Z
完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.76& r0 s( H3 p% G `5 {' t& w
被事物本身所包围。
7 t; H+ M! o0 r# ~6 f1 Q% o TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' W5 u A% t! X) G' C% X, p
没有她,永不知如何说出
5 M& T3 a1 x8 S1 R: T- J 我们的希望为何物,
( l" y% ]" R! I3 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! c" I* Y/ z5 _6 i( [6 |4 X0 Y; m
在持续的出发程途。
. p# x5 h- P( R; R
; A2 u# D/ t. a 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 1 G9 R4 F8 `2 F4 t4 _* Q* \6 ?+ j
f5 I4 Q0 L! }5 {/ {! { 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
9 }# _# ?# [% S3 h* e. X- d; p2 T公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |