返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
- W, c5 K) {3 U; i8 _4 w! f/ h- e  mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  tvb now,tvbnow,bttvb+ b' g1 ]% f9 T' ]! a7 X
   - d4 Z+ l5 k) {* ^( f  T  Q- @: T% P
  
" c7 _. o0 [: t# G   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。: ~- N! F$ e, D3 u6 ~4 R
   但交给你……你怎么译下去?7 ~! C! u" g( V
  
/ a% Y7 |5 b& o( E' U. X' `0 Itvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
+ \, a( R( o4 o2 d( \- F! z3 l     公仔箱論壇. X9 Z5 q) s! m
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
; y9 o; n3 ^' O/ q     5.39.217.76" _4 B! c6 \0 ^7 L" z6 z
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 0 _! M2 Y# N; j6 x
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ t, ~$ ]& ~/ S* n0 J: m+ L
    
+ U. o$ X. _% a3 |' \* ^: J% f    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 3 r4 G' Y- C6 o$ @, E
    
5 z& q9 ?- X* Q  Z: P9 W. YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    Une rose seule, c’est toutes les roses
" @- [. u  A' Y+ w      et celle-ci: l’irremplaçable,
' `: g# \1 ~. U6 X; {) x4 J6 h公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
( p2 ]& i7 {( h( s8 @5 }5.39.217.76      encadré par le texte des choses.
2 m) o7 x% f" G0 @) A8 _tvb now,tvbnow,bttvb       5.39.217.760 Y! A2 D2 W9 H8 }0 Q' b  }
      Comment jamais dire sans elle
" p- [" W1 Y% C& R. I% P5.39.217.76      ce que furent nos espérances, 5 p1 T7 X" c, `" z
      et les tendres intermittences,
- ~& A! v* m( f; `+ K; f0 @      dans la partance continuelle.
7 }& e4 |: C4 j& k      
! r0 b7 f6 r% u3 j& B, I2 ^1 p, q      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
  ?7 Z0 n9 H/ T" F! Z. P      与她自身:不可替代的
% q" j+ V  Y( PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇 * H* m5 I* S# a
      被事物本身所包围。
# V+ M) y4 v* l% `       / A1 j( `) l# l
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 y$ u" f  G4 {  g
      我们的希望为何物,
' u& v: i6 o' ]7 t* H4 S公仔箱論壇      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb5 H9 \1 h* d- T) y, k! K) i
      在持续的出发程途。
1 F6 g; z1 |) S3 S公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb$ @7 R* [% \. F1 H
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 a' m3 A- \3 W5 p公仔箱論壇    
: n" T+ c6 o0 M/ l2 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ f% ~5 K( `( V
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表