返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯5.39.217.765 l( U' ]5 M; x$ S: m
5.39.217.766 J1 d/ p/ P& i( A
5.39.217.76. O9 h8 [1 ?3 f$ D

3 B# ^$ s" P. y
" @. @, I- l2 {& g& x3 a2 U& B
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。tvb now,tvbnow,bttvb5 \( y  }% _3 w$ y8 C0 D6 W$ X" B
  4 S+ n" r* v1 H; K9 J. Q: ^
doll face」竟是公仔麵
% x& l; I6 \" `9 @& {1 R) e  公仔箱論壇. y6 S, X: n+ @$ t
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
% V- t( L2 m0 N' z1 o4 Z: o0 N$ g  y  
/ ^. w& P3 Q! N7 D  r. e# E另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
7 u4 \! t+ i* Y2 n5 y公仔箱論壇  * }& K* C3 Z+ U1 P/ L- j0 u
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表