返回列表 回復 發帖

中國文學之悲 - 陶傑

 ,  描述: 蘋果日報
不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。8 f3 C) v, q# c; M& E3 Y9 f
tvb now,tvbnow,bttvb6 E, V/ r1 a1 D9 R0 J/ _8 f

0 P; U) P, `! n: i8 m7 o5.39.217.76中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
( L* u8 q* \, o9 O' A! y3 r5 `9 Q8 O5 S
* E% L4 b: j, ^7 y5 R
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。
  l3 S8 f/ L( W" N, C! }公仔箱論壇
) m/ w9 w6 y, x/ d1 ctvb now,tvbnow,bttvb! r+ _5 r8 m0 D$ G2 b* }) r& W
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。. l9 ~, T( m" h1 z5 H* F& Q

$ a# @2 |% ^0 Ktvb now,tvbnow,bttvb9 B6 J, }" W4 }; p7 ^/ D9 I0 s  a& M
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。5.39.217.760 F# E' S: y1 W

" ?$ u/ O. J8 P% q0 m
$ m& `, ~# `8 a3 e3 @0 t3 [/ o5.39.217.76「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
9 N/ o* Y  C# M( t4 k3 _  x公仔箱論壇6 t) A2 k! x# V6 y- W( g9 a

. b2 d% x; D0 h) \  ]4 q杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?
1

評分次數

  • aa00

返回列表