擎天柱PK無敵鐵牛 都嫌對方翻譯更土 電影譯名引兩岸舌戰
) Q$ k$ i# Z- \/ |: J5.39.217.76
1 U5 w, O0 l! ]: ]' E5 b U
! F6 j3 S- Y1 B
# m- n' t% a2 E r3 L& W2 k( ~tvb now,tvbnow,bttvb荷里活大片《變形金剛4:絕跡重生》在大陸上映,意外引發兩岸網友的「戰火」。
V/ Z6 F- j8 n" ]' U/ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) J' R) a- y/ _ `8 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。原因是由於兩岸對「擎天柱」、「威震天」等《變形金剛》中主人公譯名不同,引發兩岸網友互相吐槽、「互黑」。公仔箱論壇! S' e' c" D! _, z
9 f/ J$ v# Z2 B! P4 o戰火首先由台灣媒體發起,台灣ETtoday新聞雲報道《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》及並列舉台灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「『擎天柱』之名雖好威卻也被笑好俗氣」;而變4中新加入的反派Lockdown,大陸直白翻譯「禁閉」,不如台灣翻譯的「地獄獵人」來得好,鄙視大陸譯名土爆了。
' X9 p0 I& g# z, w& `' z- ctvb now,tvbnow,bttvb
, M D7 B+ A$ T. j5 |, }0 Y5.39.217.76隨後,大陸網絡上也流傳一篇《台灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!》,並指出台灣曾把擎天柱翻譯成「無敵鐵牛」;同時搜羅一些經典影片的兩岸譯名做詳細對照,也引述網友的話說堪稱「翻譯界的茶葉蛋事件」,頓時引發網友圍觀和議論。有大陸網友說,擎天柱、威震天等譯名,用詞華麗兼有漢語的味道,無敵鐵牛這樣四不像的譯名,無法理解台灣網友的自信從何而來。大陸網友「開槍打老虎」更是毒舌調侃:「鐵牛,我是你宋江哥哥。」
& F; x& y5 A3 v9 d5 p, [tvb now,tvbnow,bttvb
- {8 D3 ^( i" }5 ttvb now,tvbnow,bttvb之後,更有內地網友搜集了一些經典影片的兩岸譯名做了詳細的對照,內地《天堂電影院》pk台版《新天堂樂園》,《西西里的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,並嘲笑台灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰史密妻》根本是貽笑大方。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了台灣直接成了《真愛一世情》《麥迪森之橋》《吸血新世紀》;《雲上的日子》在台灣譯作《雲端上的情與慾》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。tvb now,tvbnow,bttvb/ x- ^( x+ x) p' |* l: H) `' m
0 `8 ], X$ U. m7 f6 U' M+ O' c7 |( E5.39.217.76變4賺個盆滿缽滿,兩岸一些網友卻是「砲火」相向,也引發其他網友一聲歎息,紛紛發表自己的看法。網友「艦長霧幽_鴻」感歎:「兩岸真的要加強溝通,消滅誤解。」網友「李吟風」勸解:「差異是客觀存在的,大家樂一樂就算了,彼此都沒必要當真。」還有網友「你的名字已被我搶了」認為:「翻譯只是細枝末節,甚麼時候兩岸能拍出荷里活級別的電影就不用舔人家荷里活的腳了。」公仔箱論壇9 N9 `3 S6 _7 |
tvb now,tvbnow,bttvb# R( n9 U) T3 e$ l, Z0 r* E
網友「YenLaichen」呼籲:請尊重各地的翻譯好嗎各位。網友「宮客僧之鍋爐麥」直指新聞報道:「就是利用兩岸資訊的不對稱玩的一個小梗罷了」。 |