內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
% K$ r Q" r, L8 o' a5.39.217.76
- U9 G: h& a% q! Y( a5 m& J$ D公仔箱論壇有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。tvb now,tvbnow,bttvb" J+ _+ M& [9 R( N1 P/ _$ t
. ~: u( z+ O/ W1 h
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
9 D9 ?; r: F! j- d- J- k: \6 mtvb now,tvbnow,bttvb
S l$ p. Q+ D) {: G6 ~5.39.217.76不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |