內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
# E( t; j5 w2 Z. \5.39.217.76- Z" M% F4 W# d$ z8 k
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
) r# K& A$ y' G4 |6 d5 j5.39.217.76
7 @4 F2 N4 Z, k6 _有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。4 H7 Z8 \+ k% \) O1 j+ x
公仔箱論壇# |( A5 N% I) i; x( S% V2 w
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |