內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
/ E& p4 v+ W0 o( r* [; {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, P3 j7 k' ~3 r& \
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
3 u: q/ i2 u: W! X& D5.39.217.76
+ o2 i3 }/ J) S+ p& j: U+ h+ M公仔箱論壇有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。5.39.217.76, M. J4 I. X5 t; G
" [8 e B5 ?* _% b4 w( o! C8 V3 N8 @不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |