內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。公仔箱論壇/ \! T6 X3 }7 o3 r2 z+ s$ C# s
5.39.217.760 S0 _ v; P, {: a( C8 `
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。! q$ Z" ~+ c0 s4 f @2 |) B0 }
公仔箱論壇9 y; Q% [0 i- L A) A8 \; C
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
6 r; ~2 K2 V5 p" k4 K/ L( |$ ]" ]# ?/ Y* S) U3 l% M3 L' e9 v
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |