內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。公仔箱論壇9 n0 ?* _1 {6 Q' a8 p
! D4 Z1 Z, F3 R8 \3 F2 Z: A; K
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
! W: B9 h$ Y, z0 l# t2 l) ]tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 E8 y6 V/ E) N
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。6 x3 R3 b3 t4 M5 O4 d. B2 _
X, B2 c- e. M/ V& X3 q2 B" C9 M公仔箱論壇不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |