香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
2 R: r. R9 R1 y. D* J4 L3 G& u% e0 f+ z5.39.217.76
: s! F, }7 h @7 E公仔箱論壇「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
3 c! g3 z; j |1 W& a0 q' D/ |
3 U t5 K' @& E: i4 _1 ~" wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
& B" g/ l8 z6 i0 t, _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; k6 l+ P; H0 D# i2 L公仔箱論壇原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 D! i3 k, u- D8 k- q
* |* J# @, d7 e7 f/ q# p1 O% ], R t% c
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
; {" N ^' K8 _) Q* U6 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。5.39.217.76% Q, l8 |3 s! v& z7 q: n1 R
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
& S f3 ~2 t4 q9 g) N5 c* u0 Ftvb now,tvbnow,bttvb•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
/ O# x2 L# ~7 D5 L% U) P( w9 [9 x•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
2 n" _# w, M9 W% c( a公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb: q3 \4 }8 |& ]* s( Z7 [1 ?
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |