返回列表 回復 發帖

[時事討論] 胡漢清的半截英文 - 古德明

 ,  描述: 蘋果日報
& b6 b- E2 i! Q6 D
                        
5 b1 A/ r# O7 N& j5 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。                                問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?
/ s: ?/ k* H4 u9 }/ x' F8 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. E: z/ C5 u! b' N4 htvb now,tvbnow,bttvb
$ _8 R* K, v% v3 x; C$ `3 k% Z  d2 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?公仔箱論壇' i; H/ u/ X# z& R- {1 \& ?  v

+ L/ S+ r: m+ a4 J, \; O, F+ o- w5 G" M1 z7 u
據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。tvb now,tvbnow,bttvb1 j2 D, s' p+ e% j
tvb now,tvbnow,bttvb( r  W& _% P7 W+ \. u
tvb now,tvbnow,bttvb- Y" y/ `' ?; }4 G
胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。
返回列表