TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ]- x: o7 I) p+ e x W1 ]
, m0 w0 @8 f3 a- a% ^, ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?公仔箱論壇& i& t* U. C7 ~: k& k. R' |9 e
" }. Q% w3 j5 n3 v4 q9 l0 M Y& ^) Q公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb2 {4 z) |3 i, G% o: S' C0 n
答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 O* E6 Y" Q2 W7 ~ E2 `# D. H
P0 M! ^$ q4 D! D$ a) w6 R2 {4 k; @
$ f, }* b5 [/ m' m; z+ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。
( I& i' H/ @/ E) q. ~8 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 r- V7 S* z7 f/ Z; c) x公仔箱論壇
6 j$ }" e+ d% c8 i( B2 P- z* fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。 |