; t0 B" Z; T( N9 R1 `2 ^ V
* X/ _/ ]! Y( s: l8 U7 O5 S
問:香港基本法研究中心主任胡漢清最近批評一些香港人,說他們不應持前殖民政府的龍獅旗向現政府抗議:「我很鄙視拿英國旗的中國人,但我會fight for his right to say it。」句子下半截文法正確嗎?5.39.217.76) E9 s0 i7 J, c# \ h. I4 ~
% |7 u* F* J# ~1 U" D/ ~3 I
. i# c# t. ^7 E j A7 Ftvb now,tvbnow,bttvb答:那半截句子不知所謂,代名詞it也用錯了,應改為fight for his right to speak his mind(捍衞他直言無隱的權利)、fight for his freedom of speech(捍衞他的言論自由)等。胡漢清原文意思是「我會捍衞他說這個(it)的權利」。誰知道「這個」是什麼?tvb now,tvbnow,bttvb$ ]# @5 ~" a) v# t2 U
公仔箱論壇# l- P, U$ Z# f
+ i. d. F' R' `& I7 g( u5 C# E5 k
據說,十八世紀法國作家伏爾泰有以下名言:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it(你的話,我不贊成;你說話的權利,我會至死捍衞)。這一句的it,代表what you say,清清楚楚。胡漢清的it是代表「鄙視」、「拿英國旗」還是什麼?英文不是現代漢語,要講點文法和文理。公仔箱論壇6 w1 N- \ L! A: Q5 |$ j
" a% h& z% `( c0 K
2 A( b7 h8 S' q2 y& H胡漢清以「中國人拿英國旗」為恥,他自己卻似乎以「向中國人說英國話」為榮,我不知這是什麼道理。也許,「我很鄙視拿英國旗的中國人」這上半截句子,中共現代漢語可以說得琅琅上口;I'll fight for his right to speak his mind或「我會捍衞他直言無隱的權利」那下半截句子,現代漢語卻說不出來,因為中共根本沒有這個觀念。胡漢清顯然知道這一點,只是不便明言,只有改說不倫不類的英文充數。 |