返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


0 n! q! `; `- d3 n公仔箱論壇資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。9 H! x% h7 [* E# j! [

$ p: W( Q2 [$ g- X1 P. otvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.76; Y- ]9 M* B8 u7 @
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。tvb now,tvbnow,bttvb+ z% Z* r1 A( A) w3 o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 @) r( S1 y, `! D
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》% q, ]7 X4 g1 {; P" H7 U* W

8 g0 c- E$ q( {& C; K( P. y5.39.217.76學生時代就是“明星”tvb now,tvbnow,bttvb) D* u. t3 m6 G
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。  y# w* i3 R! [% H6 W  \& v9 A
) Y) x: M# x: t9 ^: A: s$ R. a
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。, S4 R& s. q' b# w- \/ k0 E& s
- ^4 \' Y* k2 W3 E& I
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
6 ?! x. ?  v1 n; w5.39.217.76; G) i8 o1 }- |6 ~. p5 E/ S
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
- ]8 z; y( P2 c6 @3 e" D. O. Jtvb now,tvbnow,bttvb
1 k6 _. |/ q/ T/ \# t8 s, r, s% O3 O; i從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。5.39.217.760 ~5 ?& [* b8 |% ^+ c/ s
0 \8 }6 [. D! E9 P( l8 p* Q" W' L
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
7 U+ R3 _. Z/ B5 m2 d* R5.39.217.76
0 h$ P( I+ p0 c' Q( x6 N2 L“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
) d; S8 {5 @2 }& V9 x! c& w
2 q) F* i% r9 M9 D: N, u7 w+ ]5.39.217.76“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
+ `/ H- {) b$ J6 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 {) ^/ ?" j3 k4 E$ U  H3 }2 y" Atvb now,tvbnow,bttvb“帥哥美女只是湊巧”tvb now,tvbnow,bttvb: A1 ?' A8 Z& C% o( ~1 n0 y
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。tvb now,tvbnow,bttvb+ l) ~$ }: F! d
tvb now,tvbnow,bttvb7 v) o& b1 ]5 M" R
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ^4 q* p( P. B7 Z) D, z) `0 y  R

& t0 a) O& k- Mtvb now,tvbnow,bttvb作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
" l, R! N1 Z( d% M- M( @$ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' O4 P9 R" Q" s+ U3 F0 k6 @5.39.217.76一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
% V8 h$ F/ `1 X3 B& r8 y
2 n5 {/ w# |5 k" X6 M- J( R( H6 h% V“他們都是性格活潑的人”; ?, M8 _# Z( H' X
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。5.39.217.76  b* ~( s  K, v3 L, r

5 U+ Y. x  `7 Q' M5.39.217.76網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。5 f+ C: M  I( M# O! I
tvb now,tvbnow,bttvb' S5 w: L& E- f' y5 {/ m- W* x; q
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。" L$ w# A( p! ^3 i6 }" |) @' h
公仔箱論壇  p; I- O0 o5 ]6 e9 f
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ]: J" D# ^( z, w2 h" `- R

' |1 y) a8 D4 X' f1 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。5.39.217.76; ^; e: ^7 g9 c4 V) |$ }
; }$ }3 `7 }( \5 }' E: o# A- q
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
( \. q$ P. |9 p# _! Q: {. a
9 C2 q- Z9 H* Y/ B“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
: O1 w& E/ z; f0 D4 z9 m1 v. ?/ w
5 M& I( j/ v3 e# d1 U同樣的錯誤絕不會再犯
% i& J4 }' ^1 l1 rtvb now,tvbnow,bttvb每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
5 Z" |& I& n' E0 b
7 E* c: |. }9 V9 d( u/ Etvb now,tvbnow,bttvb“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
: Y* O% ~% Q! a( v7 c6 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ?& P) w* {: e/ B) L$ M' B
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。5.39.217.762 o+ J+ `" ^. h/ h2 `0 E( ~

# |2 d. u: s' P5 F, x+ t$ R& |公仔箱論壇她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
0 B- y8 S7 Q6 W  n, y: @- x) j8 B. E
! X6 a3 z, a6 b: V+ g# y' p9 b) g公仔箱論壇從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
+ m8 \. F9 v3 ^  ~! f- Xtvb now,tvbnow,bttvb; }. H4 i( G. i! i9 M+ g1 {+ v9 W
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。5.39.217.76! O8 }/ r! P5 d/ i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* U" T  j7 D; T& r
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。) u1 o5 B/ y4 M0 k* X( }& P; B
5.39.217.76* K8 n1 x1 h' S- V1 N3 r
鏈接tvb now,tvbnow,bttvb4 D% o/ E5 e* p) g+ _: Y
那些知名的領導人翻譯今何在TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* O  G3 ~2 [7 l7 L6 d8 @1 Y; P
傅瑩7 ^' Q! o+ O" k0 Y2 C& }
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
0 W# R( W5 Y7 n  T% p5.39.217.765.39.217.76/ _  I/ v4 X0 U! }5 d0 L
張璐5.39.217.76! B6 z+ t9 f2 @7 y. l; {* N
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
$ `9 @$ o4 l9 n( u; N" N. ]公仔箱論壇# q8 W( x  V& g) s
過家鼎
% ?- G' e+ ^. y) @% l3 W& _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
  I  a  V" i& d4 X: p7 \5.39.217.76* A& f$ O; N) L
朱彤
; w! s+ L: R4 ctvb now,tvbnow,bttvb曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
: h" X  v1 S- F0 t5 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
返回列表