返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 0 w9 Z$ z- s! f# m
5.39.217.765 j! e; s: h# Q7 U0 u. J
tvb now,tvbnow,bttvb! X! b: M- |8 R# G( r* X2 J  i
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。5.39.217.76" Z2 i  T# G( {/ _0 n

! f. `2 W% Q* [' D* B* Y一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。公仔箱論壇& j; y2 ?( T' s4 a

8 d0 C# }* B) t2 v- A公仔箱論壇粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。. E+ A; p- n) {, I/ S* G: p
0 A% K0 n6 b; [# C
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。) {+ G7 {' _/ z+ Z! E0 A8 H6 y8 y* l

/ i# [- U; Y' Y9 Z7 [$ Rtvb now,tvbnow,bttvb中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
0 E/ z) ?! Q  M3 h$ i5 j4 P* pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, N( ]" \1 @( n1 {4 k4 D. d公仔箱論壇譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
% J: E9 a8 ^0 |9 w% r: v# D不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。! @# n0 G: {  w% e8 y
3 O) N0 v  N9 L( ^
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。公仔箱論壇5 f( ?8 W# y6 a* z: x: F/ F- W/ b/ ^
tvb now,tvbnow,bttvb! Q% t, E* @: [- n- Y3 m+ W
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表