陶傑: 菜牌文化
( B5 r I8 \" v4 y) z3 w5 _0 {' I公仔箱論壇' ^' j, @, \- v5 B) n( W
tvb now,tvbnow,bttvb, D4 m6 Q7 a% j, v3 @5 z
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。1 ~% {7 t6 g6 ]" Z5 s- S
) q% O( u3 S. W2 }8 h5 D公仔箱論壇一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
* M& \5 n# }1 P% `0 L6 d/ c* v# S+ g, P. m; l$ @0 V; d5 X7 W c8 @
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
1 G; O2 J% W) ` x# U. Y公仔箱論壇
& F, K- d- {1 }2 w6 D; s9 P7 W9 A5.39.217.76以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
- n" G$ |# [( |# X2 `$ t3 I9 t# l: Y
; U" v3 R7 Q! I; z5.39.217.76中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。, K6 \) J! B; F
$ b( M2 Y0 w: u7 Q- b2 ~5.39.217.76譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
& ^7 c" q0 f! P/ t5.39.217.76不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
8 T& R: y/ q- N9 x& L- ?8 u1 e* NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! G! s) n; v7 i% E! O
因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。公仔箱論壇4 h, g/ d3 G3 c: z( J
! s @' I& W i2 K+ c3 R, G香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |