返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化 公仔箱論壇1 }7 t* Z6 b( P9 q. E& W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: |! M. x' P7 |* @7 Y$ E1 z: f. s

* u  W( o5 t  _& u8 W6 Z8 ^5.39.217.76大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。
8 Y- H& X1 s  t' c3 l! u) w公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb+ ^( t  z* ~/ J
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
7 q2 o2 l3 M* D$ e2 k% p8 M5.39.217.76
# V! `3 o% \: ?  cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
* b" K- I) d: z) itvb now,tvbnow,bttvb

3 N1 n3 D: U; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。tvb now,tvbnow,bttvb7 y5 I4 g9 S2 Z4 L$ z

- J  r' F& C6 K! H2 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
1 V2 _0 x. {4 v: c, q公仔箱論壇8 g. o) O2 e# o1 K
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?公仔箱論壇) |* f7 T9 d8 N5 ~9 D( z& x
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。
- c6 ?5 j' H: A- Qtvb now,tvbnow,bttvb
1 G3 m$ `1 R  x: E- P" i公仔箱論壇因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' S1 j% _7 d2 t

2 j- V( h, r1 v5 _0 q. w4 g5.39.217.76香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表