陶傑: 菜牌文化
& O* o [7 k0 G p公仔箱論壇5.39.217.76# M% O9 H9 F( x3 }* w( `6 _& h% |
1 U4 S+ n6 M2 c( e7 p5.39.217.76大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。5.39.217.76) p% H3 p9 a3 j' j& k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 G/ ]/ g9 H+ g, B3 L' V: I9 \' B
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" @* ]* `$ U4 d' W
) O1 ?: w J7 r: X5.39.217.76粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
; x3 R( {" J! C5.39.217.76* a' ^4 g( U( l, L/ n9 @+ b
以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
# T. {$ r l0 t; E公仔箱論壇
- I/ p2 {- F/ k" F公仔箱論壇中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
6 _& m7 o" x% |5.39.217.76
/ s5 n0 Y8 Y% b公仔箱論壇譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?) [. N: w e1 Y! C. c
不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。公仔箱論壇0 x0 ^3 G$ K( G# u/ f$ e, s( L( S
6 s+ O$ z3 G/ V0 f8 m因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
2 ^5 L1 c. ?. B7 R5 A4 Ftvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb& P$ Y( e* h' Z: l+ `
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |