陶傑: 菜牌文化 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" q9 {- w+ `1 N
9 i+ L/ Z% Z. J7 W& d* X5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb# S/ E) |$ v! a" z7 p
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。0 F/ G% p d3 l3 |$ E0 @% ?
4 N% s. {1 {. ]' f3 L
一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。tvb now,tvbnow,bttvb$ ]8 x `5 ~8 d) P* u! a
0 ?1 P3 V' A# s" U5.39.217.76粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。
. n0 Z* b# ]2 a+ P8 l7 C5.39.217.76
8 z3 y9 t$ t& G2 y* X3 `, {公仔箱論壇以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。公仔箱論壇; |- T0 ?# Z N& i. F) S
1 g1 E W0 g$ L2 j8 Q7 e; stvb now,tvbnow,bttvb中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
; | [/ v& v8 j7 Z1 q& k* g0 b公仔箱論壇公仔箱論壇. n7 o1 y. j9 W2 Y- S' `( ~2 a+ J2 d
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
# _$ U% K& a4 h8 m2 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。1 E `% z' C6 R! o0 V# k$ V
5 [* H, {3 Z/ P$ g* `tvb now,tvbnow,bttvb因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
* B, I% K2 C% H5 V8 p6 H9 g4 ~! V5.39.217.76) E7 G, q5 _6 S7 U1 v5 @
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |