新加坡建屋發展局改走溫馨路線,昨天刊登各報章的廣告,不再用以往“硬邦邦”的設計概念,改以食譜的方式呈現售屋詳情。3 k& {: n: b) ^* v+ Y" i$ r* v
英文直譯中文不知所云tvb now,tvbnow,bttvb Z( v& Q9 I# K) k! x; M
4 o" b4 D2 X" p9 D- L0 {) c美中不足的是,華文廣告的內容多處直譯自英文廣告詞,令人不知所云。
+ y0 f0 d; j) f% e+ d! S8 z
- e* V( y }; ?% i: q5.39.217.76這則半版的報章廣告,主題為“建造您心儀的家園”(Recipe for your perfect home),與讀者分享各項最新預購組屋專案的構想圖和基本資料,以及剩餘組屋銷售計畫的26個地點,希望購屋者從中獲取資訊,調製出理想的居住環境。
6 g1 N I) y% v. X; S' \# v( [tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ z0 e j' {0 {; J9 d$ V
廣告設計從簡,周邊以巧克力、雞蛋、麵粉等食材的圖案點綴,視覺上充滿了暖意。它所呈現的資訊也簡單易懂,方便公眾瞭解詳情,令人眼前一亮。
( K. y5 |% g0 j1 I( t3 f9 E公仔箱論壇
( x7 ~' s/ E/ i' ]; d9 L5 x9 A& iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,廣告為強調這次有大批新組屋將在成熟組屋區興建,在英文版中提到“A large sprinkling of mature estates”,華文廣告卻翻譯為“大方撒上已發展組屋區”,讓人摸不著頭腦。
' C/ v! f5 @$ \: Ltvb now,tvbnow,bttvb( j3 s+ S' Y, g; x
新加坡建屋局受詢說,廣告設計靈感取自于烹飪食譜,文字為配合概念,特意以創意方式經營。5.39.217.764 u% V1 Q7 n% w. D
; J9 y0 L, w; h& t6 f& QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,一些中文讀者可能對中文版的文字感到彆扭。tvb now,tvbnow,bttvb' X9 L- T) T5 g, q$ d% S7 a$ u P+ B
9 w; x6 y$ L8 t7 j% C$ @+ p5.39.217.76為提供有意購屋者有關銷售組屋活動詳情,當局經常採用不一樣的創意概念,以更好地向他們傳達資訊。 |