返回列表 回復 發帖

[馬來西亞] 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本

本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯 $ k6 W5 W7 K4 J) c( Z  N2 ^

4 ^6 M0 d  U# u* b$ @7 p' U5 V) L3 V
  • 高嘉謙:馬華文學獨特性獲得海外認同。(圖:星洲日報)


  • 5 |5 L) i4 v: ?5.39.217.76
  • tvb now,tvbnow,bttvb2 `4 Z4 {% c$ a% P4 q
  • 李永平長篇小說《吉陵春秋》譯成日文版,是新的里程碑。(圖:星洲日報)

  • # m  ?' Z: r# J
  • ' W% O, P1 j! D
  • 張貴興《群象》譯本,受日本文學界喜愛。(圖:星洲日報)

  • " z' t' z, p# O- O  p

  • ( e( N: p0 R& ^5 @. k, F0 M0 _
  • 黃錦樹小說集《豬與夢與黎明》,精裝出版。(圖:星洲日報)


  • * `5 Z- U+ U9 {8 ]; W
  • TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 V# R" B1 C5 L5 ?, ]2 R
  • 黎紫書及11名小說選集《咀魘》,設計精美。(圖:星洲日報)


( z9 u1 z1 Z+ L* s9 \2 Y0 }3 @5.39.217.76
3 h, J7 U2 Y5 \  c0 k; M(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。
+ {: ]: o: e9 W& n9 Ptvb now,tvbnow,bttvb被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。
1 ~# h6 }2 I: d7 }$ {# C; q2 ]' N公仔箱論壇這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。
' p4 [8 H' T$ b3 t& R; T% [5 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。台文健會補助金資助經費  G+ h, T8 r/ G8 _' s4 Q
該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。
2 `: I: m6 g" R3 L' k2 W9 a& c5.39.217.76他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。公仔箱論壇" B. p1 z- o* X0 E
高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。公仔箱論壇- \( h% X% p% t: c1 @* t
他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。
0 |. g' B- X5 r5.39.217.76他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。; M# X. R& ^  t, S) {# t5 H
以台“熱帶風景”概念完成譯著TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 P1 ?1 D1 L3 N/ Q) y
他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。5.39.217.76% c  n- X+ }! r3 Y& d
他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. P" s6 p6 B2 b
他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。tvb now,tvbnow,bttvb: ^  M" Y& T- L3 P% G) B
他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。
1 [: t. H: C2 }5 x/ |他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。tvb now,tvbnow,bttvb0 k4 _' g* z. T$ g( h8 C& k! d
選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。
9 f3 n6 r4 ^& c! t) ?. r; q$ e  ntvb now,tvbnow,bttvb(星洲日報)
1

評分次數

  • civicboy1969

返回列表