返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 C! l4 Q6 |' V; o2 z# aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
* F; {# |) ?0 Z; t. L# fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
/ L6 v- P3 S8 K8 X, X+ ^, Z5.39.217.76  tvb now,tvbnow,bttvb& d) f% L  `3 l7 s5 {) C
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 {+ ~0 k- A9 h8 o   但交给你……你怎么译下去?
+ S. g  m" X' ^% x; Etvb now,tvbnow,bttvb  9 Z; x8 ^) Z6 t7 m( f1 z+ B1 }) G
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.766 P# ~$ v) G, q% e
    
2 B0 Y2 v. P& F/ c$ U  ?$ l8 ?& q公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 9 f% \, c# h2 u% j6 h
    
6 K! V0 A" ^( T6 }* p& O& p5.39.217.76    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ; G' f# f3 q: j% k+ i
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( N) Y6 @% G; g! T5 j# x
    
; ]" o! g  r1 R6 z& xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ( w* E/ n: e' L9 V
     5.39.217.760 e$ o/ R) J( a6 X. A, s9 l$ q- q
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb! q/ r8 \, o. j- C" y' f
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, _' ~4 A- e; B) J0 D( j4 I
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇8 I4 O; k7 w+ G5 d" c# @
      encadré par le texte des choses. 5.39.217.76; K: V5 S# `2 D, _0 s' w* G
      
& V9 c. N5 w. x6 o0 T) _' wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
: U$ l: ^" p, P0 O9 E/ A' S3 E5 s, x+ @# }tvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
# U% u0 ?3 g0 H+ |, q      et les tendres intermittences,
; X9 ^, D, o/ {% o) `: g公仔箱論壇      dans la partance continuelle.
/ k% d2 {6 \4 l0 q公仔箱論壇       5.39.217.76$ |* G: ?: J0 U, U
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. x& l, b: s' M4 a" E8 k. E/ x
      与她自身:不可替代的
: }6 u; K- ^8 E! s* h0 r0 H$ C$ c- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇
8 o4 ^, |# n* l5.39.217.76      被事物本身所包围。 5 v% g$ @% i, e* P% {7 Q5 }* g" `
      
8 L; [* U) x* q公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
- d7 s/ L# L3 r5 j      我们的希望为何物,   j6 s) }! I, S, \( m$ n
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇/ `4 `9 w& C: t
      在持续的出发程途。
& H1 O$ ~& `- c1 E1 E3 s- j    
2 ^' x! Y7 G' STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 P# _9 t& c% J$ P! t, I1 W6 G" u4 v
    
! U, |) b" @/ Y  b. O5.39.217.76    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇/ `5 x" T( M. L3 y7 Y
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表