为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.765 e8 S6 m& m$ u1 j
$ ` ~0 y# F" X: X. t% j
! V }/ z7 S7 Q/ i6 L7 ?; ?
4 ^& H8 |3 v& E+ N 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: ?* z# U# p! G! X. t1 d% g: a6 ]tvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb" @6 R! T3 Y; \" v
2 ?0 \9 |) X2 [2 ^# E2 \7 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇, i% ], C2 `+ s. M: I2 R
5.39.217.76# i0 o& e. O7 w( V: h* X; E, ?
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 [" X+ {- n8 atvb now,tvbnow,bttvb
) P* }, Y6 E4 I7 x7 h公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 ?2 b! a5 L" z* r( ~& W5.39.217.76
! b9 X. l: h: d7 `$ w' o7 {
8 L- d1 t: D) ]$ ?: k$ x 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ [5 ^$ h+ _/ [! F* _
" k1 H5 U& i" D& V- _" y4 ]5.39.217.76 Une rose seule, c’est toutes les roses
8 B9 o0 n4 l, u8 w3 v9 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. p; M9 h8 D/ B4 ^6 G* @) e1 {: k' j
le parfait, le souple vocable ( M" @& l! Z0 z0 X
encadré par le texte des choses.
2 ~, C3 V1 e! `" G4 ztvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.764 ^3 ~* ~% `1 u5 V8 ]; f) p, H
Comment jamais dire sans elle
7 \1 m' b7 M. Q5 _) M8 G, W公仔箱論壇 ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇- G( e9 b+ c1 R8 X5 z% ?3 e8 {4 x9 J$ F
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇6 L8 n6 h/ J$ d& z, o
dans la partance continuelle. 2 x% u% c7 `( b
tvb now,tvbnow,bttvb& e9 @1 I- b* m. @; N7 g8 f& m9 S
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
* a* f' j4 s/ v1 K" q3 a) x 与她自身:不可替代的
# k% k+ h; w6 _" L/ b 完美,这甜蜜的词汇
. ^+ d9 c2 |4 g公仔箱論壇 被事物本身所包围。
" u, o5 L. H- r/ a5 Ftvb now,tvbnow,bttvb
* Y) w7 S) z2 k `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 ' }% Y+ {1 N; ?; T0 |/ d# l( J8 P
我们的希望为何物, 5.39.217.76% m% A4 e6 C6 N
还有那些温柔的间断 5.39.217.76% ?4 V/ j- @3 B* U S: l! ^
在持续的出发程途。
% @% J( R/ t* R6 ]& J9 p" _" u7 B . f, o7 D. }6 b3 B. t
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 a" } r+ t( W, ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ D1 r) t3 Z4 l# w公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
9 [- P4 a! e* D- q 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |