返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb" k$ a4 k' s8 Z+ V5 L
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. c2 g4 R9 U: }) H
  
- x7 K6 |# F  f1 s3 V  5.39.217.76" H. H# {1 ?2 F4 `$ Q0 ^1 C" G
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 d: U) l% {. C- t
   但交给你……你怎么译下去?
* w* s5 X. h$ a% M6 \9 B  
6 ^9 W3 ]6 e* {3 o/ V公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, L4 |5 X$ e3 e. p- b6 m& ]
    
! X1 u# S$ l" N& A# a    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 J2 X1 y+ q, }+ Q8 n. F6 r; E    
  V4 L9 E* A$ \8 b9 A- Y5.39.217.76    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.76. S' J% d) A3 A: k. T0 @
     5.39.217.764 Z, I& X& K0 V  y& k
    
/ I  W9 J3 a2 R5 A3 Mtvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇( l3 F1 O2 G' N' }! B/ P/ Y8 `1 I
    
9 T# F9 c+ ~- l# w# q5.39.217.76    Une rose seule, c’est toutes les roses 2 r2 O1 @# ]0 i
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb6 B7 K& r* p( K% `1 M
      le parfait, le souple vocable
' E+ ^( d# k  o4 t7 U5 q2 Z1 Atvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses. ; A: \+ {* R" \9 Q: M! o* A0 |5 W) _
      
5 u' ~# d3 e4 R' d' c* L5.39.217.76      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇+ f8 p+ U; G9 N8 C1 q: ^2 g
      ce que furent nos espérances,
5 ^, V+ n# M8 V5 B公仔箱論壇      et les tendres intermittences, ( p- s; ?7 d, b
      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb: j4 ]0 ~: s4 O7 |! h& J4 J$ v4 O# L
      
1 W# f9 e1 R8 b5.39.217.76      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 x; ?2 a/ J  @4 H' q2 Y' GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 3 a# Y; E) N6 u  q0 G% e- g
      完美,这甜蜜的词汇 % c1 E, p5 n2 i/ ?+ q& p* \7 v7 w/ P" W9 _
      被事物本身所包围。 公仔箱論壇3 M7 E; Y$ \, X% _
       公仔箱論壇, ]0 c' v: h. m% r* Z5 H
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 }- N# `+ r/ U+ R% x
      我们的希望为何物,
' @9 s1 D$ z  F* m" q. Q: l- T公仔箱論壇      还有那些温柔的间断 5.39.217.76, ^' f! P" Y% R; f5 x- V  i/ B  x! W. v
      在持续的出发程途。
, Z+ `8 Q# y2 [% P6 d5 G4 w% Z3 P    
/ ?* K! E; x' A$ P1 g8 l' P2 B5.39.217.76    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ n4 h$ p. Q* y4 {8 p' I$ \tvb now,tvbnow,bttvb    
4 C1 b  D- U5 `5 G: \% J4 C* Q6 X! i    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
3 `+ n* C2 u- Z! {9 j+ Y! e; WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表