为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.765 h4 {) K' w* I* a- N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# h+ a: z* q' b2 z, c# m
/ r+ o8 I) j5 z( N% e1 V
; U+ J; Z" m: S8 C1 Qtvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
# Q- n/ }2 [" K2 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇/ R" g' K7 o9 m
公仔箱論壇4 ?9 \4 b8 e) p4 |9 R
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 h- U8 M. h: f. {3 X' U# D
5.39.217.76% K3 F, f; U$ A5 F
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 Z" Q1 a$ y1 H6 K. N( E# t. D5 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76% r$ p- r6 r+ S2 S" @
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 5.39.217.76$ U P7 k2 E6 L1 w" ^9 s- q* M
Q7 a3 W( g. B7 g h3 B( N3 H# ]tvb now,tvbnow,bttvb
8 D1 e: G: S: {8 q5.39.217.76 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' h! `$ l% I; K- s& R公仔箱論壇
% K% J; |( g* A* A+ V7 c+ W Une rose seule, c’est toutes les roses
$ }, W- o6 H( R* d. x, ~+ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ X7 M, |8 D5 G# b- |0 Q
le parfait, le souple vocable
6 q; g0 n5 Z [) E T8 C7 X8 ]公仔箱論壇 encadré par le texte des choses.
% _7 f* f7 K1 o: ]1 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ p" s& ?$ ~, h3 y3 x# ]公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle 5.39.217.76- h; P! V5 ~ ~9 m( S( _0 W
ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb. _$ s# Q( C" u
et les tendres intermittences,
9 L$ i; N7 F1 B2 f; \. k dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb2 \0 G' C" s, e
+ G, |' b+ @1 s; C5.39.217.76 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
: B9 O$ `; Y7 n* v 与她自身:不可替代的
% f* |) d f! L0 \ h* O 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇. y" g: y9 u2 a+ l2 h
被事物本身所包围。
7 B, y; e1 i6 p' _5 utvb now,tvbnow,bttvb
/ ~5 C% `* A. x7 {) R4 @7 U 没有她,永不知如何说出
* m, I w) W, w' G# sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物, A" r7 f L1 P$ K! f0 t4 E; g* f0 i
还有那些温柔的间断
- y4 H0 Z4 z9 j* s% `; v公仔箱論壇 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb+ W% {( l2 R+ Y V
5.39.217.766 \6 |% W1 w9 h2 ~+ |% X2 B- d) ~
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
1 ]/ m6 w6 Z$ W3 {% f tvb now,tvbnow,bttvb1 T- K/ i( q( j8 J
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
+ O" b( p0 ^' o) etvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |