返回列表 回復 發帖

[時事討論] 中華正聲 -那些年的最好之一 古德明

本帖最後由 felicity2010 於 2011-12-21 09:57 AM 編輯 5.39.217.766 w9 L! n; L$ N: Q7 f; ^  K9 y! h

: k! a) u5 p  Q5 y6 M9 q" K8 F5.39.217.76中華正聲 -那些年的最好之一  古德明
3 e! o/ D9 m" n) vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- k# O" ?. f) ~( I1 {" Z
+ i7 N% Z6 e% ?! r3 r
茶餐廳內常有這一幕:腸仔煎蛋配牛油多士。結果,碟上只剩孤伶伶的蛋黃被遺棄了。為的是大家都有一個觀念,蛋黃含高膽固醇。只是,不吃蛋黃,卻吃掉整塊牛油多士,還要是含有大量反式脂肪的,避得了蛋黃,卻避不了牛油。tvb now,tvbnow,bttvb2 o! V2 E. b8 \) _5 j8 f9 E

1 s' B$ r. S$ p. b; m' L# q問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。
% p8 V% S; f# F+ }

  V$ @$ P7 |" k6 h0 N$ f5.39.217.76作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧!
0 G1 T' @; r4 ?5 h; s+ ~
tvb now,tvbnow,bttvb9 d. b6 }& m% U; @" G. q' C
讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。7 Z" P5 N. D4 r: Q3 u4 ^3 d3 I

4 W! H+ K1 e7 E! b9 z# N3 P, a  MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。那些年5.39.217.76- A7 v+ Z, E$ Q' p# }- w

5 X: ^9 L$ m* w7 o5 q台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。
) x9 P0 G+ j: p9 w# o+ [5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb  S/ f- Z: w! D* O, ^+ R3 G
從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時
(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」?

0 g$ I# Z7 b0 U5.39.217.76
7 @' D2 c% Z/ B: T' ~( b最……之一
公仔箱論壇  v# ?1 ~5 l. k

. t, m- T  N7 m8 T( `tvb now,tvbnow,bttvb香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。
. O" g! A) g$ g* r
5.39.217.76% H( x2 u$ @0 u4 c/ a  a! d; c5 x
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the best patriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云「之一」,就不是「最」。tvb now,tvbnow,bttvb% z+ K4 T* d- R0 @! q) B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) k. A2 g& t# U% Z, f
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?
5.39.217.76% S7 t, F5 I# e
# L6 @" ~# q* W! p4 [7 V- d) k
返回列表