山寨英文 中國人喊打 外國人開心
8 \. R( N8 b" C9 I' [ & ?, [6 b3 c+ Z8 r
0 t! r! n6 i0 e! ?1 r0 R# b. L" R大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 5.39.217.76 t, @% N" t! L* j Y" T& O( ~: Q
June 26, 2011
+ B+ B0 w$ f- k8 U% b
" c2 V! z2 U# `- V/ Ltvb now,tvbnow,bttvb : V0 X! \, x6 s$ w7 l
( s7 I6 R- j* P* s* ?; A" U2 w
5.39.217.76( x1 p6 [7 s8 _& E! u) ^
/ P# I: F( e' w) p0 w( n& H0 | ?" |1 h( P9 G4 L: z' V- k4 n/ Y
& E7 ~! | I. A; a* M
. X0 ?, U% D7 D$ C) Z居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
! W P5 ]# [8 S7 rtvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 f- r2 j1 [8 o Z' R V
+ p' |5 x; r; d他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。 # I4 p- A2 b+ v. U" a5 H
! g( N5 G( K. ] g" v4 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) ?2 W/ D( ? \! ]1 h: D5.39.217.76來源 / 版權所有: 世界新聞網 tvb now,tvbnow,bttvb c( M" ~" I9 [" O h
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
2 }" `/ D5 j* j9 ]) G: N5 B5.39.217.76
# d( X4 H7 d" V: ^& o# v公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, x- ?0 X3 C% E
|