大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。
; c" m$ O, y' R# s. d C6 _公仔箱論壇
6 S0 K' R1 [/ g2 x據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。tvb now,tvbnow,bttvb% t# `9 V5 p- t! |8 f
tvb now,tvbnow,bttvb' X/ a2 n# E1 v Y0 N
記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。) q7 Q, G/ h6 B3 [% I% \) i0 j& G
公仔箱論壇3 P* I/ G( b, e) c( W8 J
來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。 |