返回列表 回復 發帖

武漢公車英語播報 太多翻譯錯誤

大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。
' L4 h. B; y, S3 j  w* d公仔箱論壇公仔箱論壇0 a3 W2 z1 t9 }0 b8 ~8 j% c# \( w
據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。5.39.217.76" j$ Z3 f8 W! w" [1 X

' q7 B- R- U; z0 y7 d8 l- OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。
" U8 d( H( f. @- y  Y  L  f0 qtvb now,tvbnow,bttvb
& ]: _: ?9 j' l6 e來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。
返回列表