返回列表 回復 發帖

黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)tvb now,tvbnow,bttvb: }) ~& W0 L  J  T$ N" [+ ?

( \4 s5 m9 L" ?+ L$ k7 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……tvb now,tvbnow,bttvb0 k" ]: f2 u1 _# w* z
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
/ [" K: c& k1 a* a7 ~) F9 Stvb now,tvbnow,bttvb在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。) f* r7 K; D3 {/ N7 o( q
黛玉譯成BlackJade
3 |8 t  q2 @. {- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。5.39.217.76- [/ Z1 X* S$ ~& o1 U6 ]; h2 {( M
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。tvb now,tvbnow,bttvb, S2 h) U& E8 H7 E
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
- c4 g4 p! k6 B; H4 C5.39.217.76裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。5.39.217.76$ w: k; G6 ?; P7 y: V" Q9 x) [
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”
返回列表