返回列表 回復 發帖

豆汁 不叫北京可樂

豆汁 不叫北京可樂公仔箱論壇* R5 \6 y9 p& d% Z7 A' L1 |
! l8 j1 E3 ^9 y- _3 R, m0 a

1 x% ^0 O  X4 \+ c8 e& |! @tvb now,tvbnow,bttvb【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。
+ N, S6 \1 _( \+ `5 g: L! U/ A北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。
: ]: K; l$ h+ E+ P, `0 x0 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 m+ H% Y; D" s3 ^+ OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」
# T& \; L$ A9 t0 gtvb now,tvbnow,bttvb
7 `- n, {/ Q6 P% p$ d7 }/ ]據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。% R) S! j$ p) G3 s( r$ q3 N

1 u6 R9 L; J: j2 s7 K「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。5.39.217.76: z$ Z- B/ N5 d/ _1 o2 D$ }
' m7 k% c; I, @+ s
tvb now,tvbnow,bttvb$ w1 e" @& m. b) l

! O) _7 X3 m4 v/ {2008-07-24
返回列表