返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ z  y# t/ }; I. Z5 {
* A2 y5 Q3 {3 w
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇( Z, c% X/ ^) f( S1 H' }0 e
( F7 ]1 `& |7 S( E* P
tvb now,tvbnow,bttvb- a- H6 l  {5 e& s( \7 k9 G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 z9 v8 ]( C5 ?8 w" K

# }) U: Z+ D4 G% u# ntvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb3 _& Y1 M$ X8 B- m0 ^7 Q- F4 B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* `& H( d* x1 T. `  ?# T; b& p
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?tvb now,tvbnow,bttvb. h) k! F3 @. l% L4 h1 A

- \5 _7 p% @+ v/ l2 v2 R公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb" w6 n2 L0 x1 H+ F5 D
「香港本土」錯得離譜TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ [) q# n2 e% Y

1 H. K' f$ e" Mtvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。$ H  Z1 ^! ~, \* J. |" H2 F
tvb now,tvbnow,bttvb0 [' Q' T, o5 ]0 B, v
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
8 P& m* _) O: g2 y7 A! V$ Q, q( ~* [: o, N/ _. Y. Q/ d
港台潮語反攻大陸& ]( V" t4 T1 [" o( x8 z+ I
5.39.217.76# i; ~* ?" n# y0 h  p. T; l" S! R" w
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。5.39.217.76% r( q( d# v/ f) k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% z* h+ d- y' ^( K: s
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。# p1 g6 `: C4 {' v/ w6 u

0 M: y/ f  p$ t" fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。刻意迎合難接受TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 S% L! H( P. Q! N# p5 b( K

1 J+ y! f  R; D" u4 G& ^3 C- C, r; j5.39.217.76「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. x0 f* t' k( s! ]  j

2 X" y- Z; ]/ ]/ T6 ^& s) G; e  J. }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& j  f: ?6 b% b4 A+ l- L
5.39.217.76# h1 R. N' G! i4 X  u
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
5 y6 Q$ U2 `3 Z* T+ e公仔箱論壇# H5 w8 p1 O9 o; J: G0 A
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
9 |; y$ d; S& i% ?: {  `& W公仔箱論壇

6 [( t' d2 ?0 p( H$ U  d/ |% n+ {5.39.217.76大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
; g' o3 N) h- Q. ytvb now,tvbnow,bttvb
5 y/ t% V. ~2 ?/ C1 J5 z% gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?7 ?7 f0 t3 V/ P$ o- X

  V& y/ b" v5 S2 {: w8 r7 i公仔箱論壇請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Q0 L( a9 i6 `$ [  k. ?6 e
5.39.217.762 G/ ~( x4 ]; c0 b) `8 W+ Z
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。公仔箱論壇6 w0 ~: P# }0 w9 q6 E, q, s3 D' z$ Y2 F

& Z: E" l6 {7 [( f8 stvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb) E' T5 N. p: v  `2 S: D* I5 C/ |
8 ~' m5 J/ X/ G7 ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 K& l  Q/ p) m6 P9 @
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞) \. _! J- E/ U( i' ^; {5 K  P

/ ?4 _( n8 _  r8 I公仔箱論壇3 D! w; S3 Y# c
公仔箱論壇5 F- g- M0 i/ i) U; C! W" o

0 d  y+ k2 k8 B1 K3 [+ B4 ktvb now,tvbnow,bttvb
. K7 e6 ~& o& L# }「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。tvb now,tvbnow,bttvb1 n" x; V' J: A+ R

, O$ l4 r& w) R% @+ c6 s* E公仔箱論壇不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
# ]4 z( V, [% b5.39.217.76; d. Z: ?" m9 i" m0 X5 P' ?
籲免費電視台尊重本地文化
0 `0 e  G& s7 u, ]+ m+ @公仔箱論壇
# X" X0 t, {( N6 f5 }  \3 P4 q5.39.217.76香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
) C/ d6 @' y! W5 ], }- }* d3 l毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。- u# \; W& ~- ]) \  t% i9 K

) d% B; F" l& \3 u0 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
% L$ w) I/ y; ktvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 N" T% b& P1 o2 {
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
+ ~) w7 H/ K2 r5 j- S6 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. a  L: A) a3 w2 _( k/ R/ x
& n% q& J+ U, w7 `9 m
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表