(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。tvb now,tvbnow,bttvb, C9 X! p! _$ q4 e+ s* b/ v" t
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
' `; T* v0 g$ s& o9 _2 k3 V* Itvb now,tvbnow,bttvb過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
+ P# i; Y0 i% N. y/ @中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
& n W0 H0 Q+ `9 Z5 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb* W2 n1 q- v% t! |) x
* k6 ?) X/ o4 a/ @! e" R9 B& R# I/ p
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關tvb now,tvbnow,bttvb/ G1 S0 |( c3 R" M
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
! f3 P/ \; V( o9 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。tvb now,tvbnow,bttvb( H/ }3 i @# U/ S' o
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
$ ?/ A. Z. E! W5 s+ `7 G& G公仔箱論壇互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |