(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
$ z8 l. p4 }) o, }0 Q3 e# e在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
# y, H: v+ b, S過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
6 H: r; K3 b9 q0 K公仔箱論壇中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
" Q) o$ K" `# I* e# @$ i4 U# wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# E( Y& C& y9 Z. W/ @* r( n
tvb now,tvbnow,bttvb8 f' s; _: `$ g+ \( S9 K
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, x# c7 D% s9 ?7 b* Y6 I) w
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。公仔箱論壇0 _( `- T# V7 y4 t, N
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
, }) e# e+ J1 z! P% Q# f0 n2 P5 {tvb now,tvbnow,bttvb儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。4 V9 Y; h3 e- U( T \: v1 Y
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |