返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

公仔箱論壇$ Z  C5 L4 @1 m+ r0 F$ o* Z: m) p
2008.05.06 05:09 am
6 G! y# k: o! C* d, }3 l- ^! X5.39.217.76廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘tvb now,tvbnow,bttvb) ^; q: v( v. }9 y7 J# p) t

9 O3 n% {9 a% I& y: \" A5.39.217.76“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.76) B$ K0 K$ {; J& w7 d" b9 P% J

% L7 }! p5 [9 C6 H& b$ }+ F) [. CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。! Y, X  W$ I; W# ~0 D
3 h( Z5 p  T+ }  H+ j4 U' O
  現狀:中式英語鬧笑話
( T+ _( e; y6 V6 s+ n8 s& T而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ C% x5 ?4 N. d( `! [
  
2 W: C- e" ^3 h* I) O5.39.217.76  “WC”粗俗將被徹底取締TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' o' Q3 j, n& l9 A+ X- u; ?* Z0 n
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
% ^/ E7 D0 T; ?2 D( QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ B& G7 ^, A! R* ^9 z. }公仔箱論壇5.39.217.76  i$ R+ ?7 R& p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 {7 r8 J$ Y- Z, p2 a
  路牌翻譯有講究
4 u0 J* @% M: x9 d2 B規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。5.39.217.761 `  Y, T0 N3 q& x* o1 N# e

: N4 ~# E' Z$ u" q# e* ^2 b) Ytvb now,tvbnow,bttvb   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  5.39.217.767 ?$ i  V; d1 K2 S8 z
  ; B: c' y# G/ A
  市民可提出意見
3 n  W, N% l! |5 w3 d市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

9 p, i8 I8 e/ c+ v6 g
7 Y8 j7 Z" {- Ktvb now,tvbnow,bttvb2 b: @2 z1 |! ~; o" {

1 [- n* j6 D3 E" z( x) p公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; a, a& n! F6 i3 a6 ^' L$ S
; t% `7 p- l* d8 g

1 `3 E& W5 `( K9 p" T- \5 A[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表