返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


. b9 ~) W) D/ r1 v2008.05.06 05:09 amTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ U! \; [7 D# i; g0 j5 H8 G% w
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘tvb now,tvbnow,bttvb& q2 C+ Z' v+ T; V, y: O1 P, @

5 N8 f/ d/ F+ w. N公仔箱論壇“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”9 K- p4 j3 B+ {! ]$ e
tvb now,tvbnow,bttvb: ^, b4 w+ k% H! S3 F
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
6 Y8 I: T# p* Q$ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ I3 p3 i4 n& ?- V! hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  現狀:中式英語鬧笑話
! r- y1 ]4 ~/ a' [- }" Ftvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
* ]" C0 T% [# u  m- O* o2 J公仔箱論壇  
5 a: w) G. L; F7 L" s; Ntvb now,tvbnow,bttvb  “WC”粗俗將被徹底取締
+ m9 T) Q9 k3 o, O  _公仔箱論壇公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。公仔箱論壇6 W% u! h) n% O3 X$ n! f3 t
# F0 g4 j$ c6 H8 E- G$ \5 [$ r. \

$ h: g, i* w% b1 P2 H& \( l6 t7 ~' U, p" t9 ]  _3 J
  路牌翻譯有講究
+ [8 s- O1 v2 A( u! \0 x! c規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。公仔箱論壇1 a- t  T5 G1 W& X5 H# V$ d# Q

% `5 t% G- F5 A6 ^$ f公仔箱論壇   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  tvb now,tvbnow,bttvb7 D3 A" H/ W, M7 ?
  
2 r( f* M1 c0 ?$ s# `tvb now,tvbnow,bttvb  市民可提出意見& m0 p; C- U$ o( Z" E* P3 H
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

3 j# d) w; b' i# D  A8 S9 E+ |# k; I2 Q, p/ l+ L3 L( a
公仔箱論壇: x6 ]8 d9 t3 U* n% h; {

$ |  m1 o/ ~; v( I公仔箱論壇
7 Y+ c& S- M# Vtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.761 w( @. v4 W, j7 h/ S, J4 T
tvb now,tvbnow,bttvb- Q8 }7 t$ t+ @9 ~+ F$ ^: b
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表