返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
) Q1 n, \0 r. g/ c* p# O公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. E7 ]9 A) }' {
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。! r+ K) d7 t8 H# r. Q
公仔箱論壇) k/ u: v8 e& |" P8 u; A& f( |1 C) @
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
) i7 @7 O2 V' F1 s0 [( p3 G, r8 Jtvb now,tvbnow,bttvb$ ?: c3 S5 E& t8 }/ z. t( A
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。5.39.217.765 d; t; `9 @0 D* m1 f7 r6 J* n/ ~
tvb now,tvbnow,bttvb# Y, z# w7 e/ ~) {
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」tvb now,tvbnow,bttvb: b9 \% A+ o  N! A; o+ [$ g& S
tvb now,tvbnow,bttvb. K/ ~. h: d6 [. k  @/ e
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」" W3 r* E" F! B  G6 {6 |

7 R+ x: A3 ^7 C3 ~歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。tvb now,tvbnow,bttvb8 M; {4 n; W8 N& D- h

3 X' ^0 x/ V0 n" U他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表