德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: d- d; S8 c* U, [: N2 {% u+ @
1 H+ B( p% f0 W/ ~5.39.217.76「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
' N" a) r9 z5 L$ U# G- I/ L公仔箱論壇
# c* g7 Z* j* y但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。公仔箱論壇4 D% ?* [% [+ v3 v
5.39.217.768 n q0 ]9 c1 P# K* R8 m- L
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。5.39.217.763 {5 t8 ?, p7 |- O2 f
* g; s& i* g3 b4 F公仔箱論壇一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Y. W U" V) f9 E( i
公仔箱論壇6 J4 d) X' Y8 B3 n' F9 R
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」9 z4 p. Z( P# A3 y) D2 _0 A+ d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; h5 }2 F) e; C; j; j" W3 t- {
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
' v/ M1 E8 A- R! c# M: p
5 p) d# ^/ Z' T5.39.217.76他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |