德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。公仔箱論壇3 g: R% x0 i, E4 i, d. l4 a9 X [" t
7 j. S# ^1 h) Y7 ^4 F& J
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
! {: Z( ~$ y5 z' L: i" ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 ]) \. K4 A- g3 n5 O8 L' F9 X" M. Z5.39.217.76但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。公仔箱論壇6 Q" ?& q6 @; N
# K7 P4 |4 w0 m2 B8 q9 Z$ e U8 E! E
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
) o* F- ~8 h2 d5 r7 k2 g( q n8 m5.39.217.76
7 S' q) E4 i' i7 n一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. m- _2 W% _0 l$ s. t& L
tvb now,tvbnow,bttvb1 n+ x& v( a1 B9 A$ v: V0 K
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」5.39.217.76- o! I$ e8 {- s* p6 M
tvb now,tvbnow,bttvb: x, A2 n7 }/ d3 a/ c' C
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
4 Q$ i9 [* Z Ztvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇( E/ w; y. j: G" } d" e" E8 [, r
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。 |