返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
7 b9 \' i4 `9 j, T
6 Q9 [( x! @/ n! ~5.39.217.76「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
1 U! S$ y% T1 U& s, d5.39.217.76* ~  b3 R  P' h7 e
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。5.39.217.76; a7 e$ g/ O( k$ d" H

- d$ \8 \9 |3 Q/ ]tvb now,tvbnow,bttvb歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
5 F  C5 h9 a' Q/ z& n5.39.217.76tvb now,tvbnow,bttvb. H( H, A9 U- ]" o9 `
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」  Y, E! g+ C- ?7 M) Y' Z

3 F; U9 m; D$ z1 ?* E& h6 J5.39.217.76另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」tvb now,tvbnow,bttvb+ _, @0 F; y& c' }! ]' m

- \4 I, c+ x. w% r. ?4 atvb now,tvbnow,bttvb歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 b( C" T2 Q6 {5 S5 {

+ d# r9 u- v. h4 s, Y: c* v' Q1 ytvb now,tvbnow,bttvb他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表