返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。tvb now,tvbnow,bttvb' E3 N% M, G1 A1 o" ?2 r: z! W5 J

( o5 r* D1 ~# R4 U) B: }9 ktvb now,tvbnow,bttvb「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& D8 s8 v' ~/ E9 A' L! _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ?; H. y0 p' S
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。tvb now,tvbnow,bttvb% n9 h) \  O. {% l
, \1 P* Q& d2 j* e/ y; R" x
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。5.39.217.765 h2 R3 s* i+ e0 y! K0 n

) V+ H: y/ F, U  i一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」" {8 X1 r8 g% Q2 X+ q$ ?+ ^
公仔箱論壇% E$ ?% ^+ X3 Z+ ?8 S" x4 x
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」5.39.217.762 Q; w: {- ?9 o7 R: i

% R% E  L+ U+ U* m, l% ?公仔箱論壇歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。公仔箱論壇& Y2 \( O! L  ^; w. p8 M7 W: K
5.39.217.76, j. g: G" C. S( q5 B! ?, M
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表