返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。5.39.217.768 X! c8 i. C. X2 l

/ j$ R5 Y% b; D6 [5.39.217.76「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
5 N& G( O# ^+ t) \7 Q' o& c5.39.217.76
: U& G) n( r2 E  j4 c+ I6 Rtvb now,tvbnow,bttvb但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。1 B) b& ^; c9 V$ I

( T- a2 u& Q: Q* d6 Y9 |tvb now,tvbnow,bttvb歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
8 j4 |+ L, }7 m8 t公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- |: Y7 \. b% ]" C1 [: l
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」tvb now,tvbnow,bttvb: A# w+ f, R# Z2 u9 V
5.39.217.76( Y, J0 A4 S# y8 }
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」* ^0 s0 k7 w2 Y4 T; K

  a+ B  ^: d; }" P& J歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
% ~3 @/ Z" C7 T
# w9 ~4 F6 O; p& C# f+ [* o  |他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表