古德明: 唐滌生之誤
/ z4 L: s' `' _1 R% K/ V/ G9 Z/ ^9 rtvb now,tvbnow,bttvb
# R) t6 E0 E. ~2 O1 @公仔箱論壇有朋友談到大陸電視劇《武則天》:「劇中人說『水落石出』,但這成語出自宋朝歐陽修《醉翁亭記》,唐朝人怎麼會說?」一般人應不會留意這樣的細節。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( N# D! y9 p, r
, [, b. t/ b( T! n; C古裝劇人物滿口現代漢語,句句是什麼「面對挑戰(face the challenge)」、「血濃於水(blood is thicker than water)」、「負面看法(negative views)」等,已是司空慣見。這不能怪劇作者:他們從小受中共現代漢語教育,根本不懂得中文。. C+ |0 B" }2 i* ], b/ e8 X
& }: o& Q4 _. J$ ]! p xtvb now,tvbnow,bttvb至於「水落而石出」一語,固然見於《醉翁亭記》,但唐朝杜甫《奉贈李八丈曛判官》詩「秋枯洞庭石」一句,有宋朝趙彥材注:「水落石出,所以為枯。」而蘇軾《徐州鹿鳴燕賦詩敍》也有「天高氣清,水落石出」等句。蘇軾、趙彥材、歐陽修是不是沿用前人成語,今天恐怕無法斷定。唐朝人說「水落石出」不是沒有可能的。
0 ^/ L: G* H7 D) }; C: r; Ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 P+ k' r% ]: U& a" @" x* d7 d
說起來,即使詞章聖手,所作古裝戲劇,有時也誤用近人詞語,粵劇名作家唐滌生的《洛水神仙》就是例子。曲中的曹子建對宓妃指天誓日:「我對德珠無印象,無愛更無情。」按「印象」或作「印像」,本來指「暫印水中、鏡中等的影象」,如《大集經》卷十五說:「喻如閻浮提一切眾生身及餘外色,如是等色,海中皆有印像。」後來,中文就用「印象」翻譯西方心理學名詞impression,指「心中對所見人、物等的感受」。三國曹子建斷不可能說「我對德珠無印象」。當然,這只是唐滌生作品大醇中的小疵。今之劇作家,中文修養及得上唐滌生十分之一者,百無一人。
1 _, ?# {/ P, s0 r6 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 Z- y* f+ l( i4 I1 K. v' I+ j
0 f/ V" d2 d* L5 H% Gtvb now,tvbnow,bttvb |