問責官員 古德明
& ^, s4 S( X8 E
# f' v" R" K. @2 G- q. I; |1 h9 P5 K7 O7 d
問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
V9 |9 x' R6 j% ]) X+ Dtvb now,tvbnow,bttvb
3 S; q2 }- p& g6 htvb now,tvbnow,bttvb答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
! x+ D9 g5 P* A1 Z公仔箱論壇
9 H, f% p& c8 z# L5 [6 W+ }5.39.217.76什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* J; U5 f8 {, t, Z
, v/ n6 j+ a+ {5 S* u在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* K! T$ M& e) {! D$ v+ f. U
$ U+ H) e# |6 b& H% x: U2 C
6 D- P% }' a3 ?$ S. k, l7 K
香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。 |