問責官員 古德明tvb now,tvbnow,bttvb! t; {* t! n. W# z' ^! `/ x/ Z+ K
" r8 ^% p% S! ]9 C% f6 d" A, Z' @0 ?
* E# S N- f3 |- Y: ?* Q! M, W問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?公仔箱論壇# S: p5 N, X8 a' b1 t
; g% }9 ^, l r; ^# `8 j9 q- x公仔箱論壇答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
+ u+ `7 g5 x' ?( o6 {# s+ s/ Y' f$ t2 D
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
$ q* M! Y2 `$ {4 G' A5 L5.39.217.76! m I: ]$ x8 P- H8 C& ?4 T
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
! S7 r$ V$ ]6 z8 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇3 m% u p& W9 d' H1 _, C
tvb now,tvbnow,bttvb$ v0 Q2 |: t+ |, w6 `' n
香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。 |