返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明" ?% U) w% D# n# _) T, q3 ^! }

5 p) T/ ^( ^% R

6 H0 i# ~0 `& N+ X公仔箱論壇問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?, F/ @* o1 t3 N2 d5 |
7 Y; T' Q/ S) g9 A) P
答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
( f9 T/ j! T1 \9 p; I( j5.39.217.76
0 j% S7 d; c3 l
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」5.39.217.76! ^- s- I' e$ M
) H) b1 c8 s5 ^* W
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
: F3 C) B  \! j+ V3 h
5.39.217.76% M& K& Q9 ?& i+ M' }2 Z& ^

" G3 X5 [/ n( z$ _; o: g: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表