返回列表 回復 發帖

[中國內地] 鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯

本帖最後由 serrurier 於 2015-12-25 09:31 PM 編輯 5.39.217.76' N" ~- f7 c7 f# _
5.39.217.76- g/ B$ R; d6 H+ P2 x+ w
鄭州火車站原本「高大上」如今鬧笑話 百塊交通指示牌英文翻譯近半錯
  X0 n8 V! p! I# _% H) ` tvb now,tvbnow,bttvb( _) m! e6 [2 G& V% A- u: ^3 R
/ p6 `( \$ t0 `  U

, u/ R& O( w$ l& w- k! S# Q! {3 T河南鄭州火車站周邊近日新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路癡」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。這一百多塊指示牌上,近半出現了翻譯錯誤。本為「高大上」的指示牌,如今卻鬧了笑話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v" h- Y' ~6 g8 o+ @: @( G

! D/ t/ ^- f8 H/ Q4 K3 `公仔箱論壇鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水準「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。5.39.217.761 F' t1 s& d$ x% E( b5 w2 E
公仔箱論壇( x' z1 y8 Y; v! |- F
近日經過鄭州火車站附近的人們,只要稍微留意就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。《大河報》報道,另外,所有交通指示牌的漢字下方,還都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是有細心市民近日反映這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「Two seven square 」,實在是個笑話。仔細查看火車站周邊的這些交通指示牌,發現確實存在不少問題。在廣東長期從事英語翻譯工作的朱芸芸女士,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
tvb now,tvbnow,bttvb* K! ~- ?. }# {' O2 ^

2 V; {5 e1 D, _$ u$ B: u
交通指示牌為何會錯誤百出?對於指示牌英文翻譯的問題,指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會的一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,但沒想到依然會有這麼大的錯誤。一開始,本來的出發點是要提升鄭州國際化水準,多次跟廠家強調,要求他們按照國際標準,找專業翻譯人才把關,千萬不要出洋相。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水準的翻譯。但好在該系統目前尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯。
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
「小學生看了都會笑」
( M) [5 `& o% o. \, hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 K% F% Y* J) Y) j( L
* F, N' u5 J+ R0 B$ g9 ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 a' z; P2 }/ t( E% f: o

! C; B7 H2 {0 P% t; f公仔箱論壇) z% k. z) w/ J7 T/ e5 t3 }+ z4 ?: a
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。tvb now,tvbnow,bttvb% c+ O& ?0 J/ e$ f3 H7 r. m" v
tvb now,tvbnow,bttvb6 ^, k/ {; C( H3 u
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表