上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
w2 K% _. g+ ^" w$ S公仔箱論壇* ]6 d5 D# L5 h$ D+ R8 a5 X
櫃員機變回收舊鈔機在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。5.39.217.766 A' l" ]' t5 [6 E! s
" u2 H. B; C1 g6 c; o
山寨英文正誤辯施工進行中* n; _' ~% R, E% m9 Y$ p; a& a
5.39.217.76/ k8 n/ v; q+ o; _0 o+ }
山寨英文:Execution in Progress(處決進行中)正確寫法:Work in Progress
/ v, E# N$ Y8 C) c u( e/ m* Y5.39.217.760 L' y( x' I6 s' `- M. h2 T
小心滑倒
* M4 [3 ?7 T1 i' H 公仔箱論壇% Y0 E4 U9 q& T: j2 x; ~% Y
山寨英文:Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)正確寫法:Caution: Slippery Floor / Z6 E3 z H, _& O
公仔箱論壇% ^, Y: m# K1 L, b$ x Y9 K( w
嚴禁酒後開車
; c, | v* g9 H/ y7 `1 r* L1 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ [) R% r( `& N5.39.217.76山寨英文:Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)正確寫法:Don't Drink and Drive
. [$ m' Q. w/ Z( J+ d5 j* q% w
$ q' ^& m" @3 N! b# ^公仔箱論壇內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解5.39.217.76" B& H& c# s% B

d) w( \1 `3 s p公仔箱論壇山寨英文:Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)正確寫法:Please excuse the inconvenience while we are under renovation tvb now,tvbnow,bttvb/ f5 j2 I# |/ i" P& S$ |. W
) B2 A% ^$ u3 A* _. m+ d4 d Q
黑木耳露tvb now,tvbnow,bttvb ?) m. T$ _# `4 g9 h

1 r& i5 w# J% e$ c% Z; y, pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。山寨英文:The jew's ear juice(猶太耳露)正確寫法:Black Fungus Juice |