「小學生看了都會笑」公仔箱論壇( W+ D, i$ t+ [& K8 u: B7 p# F
8 w" E. `, O" K& e; h2 I. o
& ^# @3 _4 D3 }) r+ d7 e公仔箱論壇5.39.217.76# c, S5 p( I. e4 O. z0 b9 j3 y9 {
, L: ^$ _. ?3 Ttvb now,tvbnow,bttvb
* C8 G$ T3 T* J1 x- d9 {在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
6 H% _2 G; h- V$ E z2 K) ltvb now,tvbnow,bttvb, G# m5 B$ O6 f; c
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |