清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
* H3 {( T7 i1 v, w8 _' OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。4 a5 J/ ?; N- P: P5 v
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。tvb now,tvbnow,bttvb( r6 G/ J2 i, S" @- N/ j- V
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
& M$ m: A0 m3 \7 R5 e& C$ L9 a7 u0 w戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。7 t% T3 W" W# h
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
$ w8 m3 q' _. j# B0 A4 ^法國人名不能直譯公仔箱論壇( k" `/ h& U+ s4 j3 H- F% z6 `
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。5.39.217.76! [3 h- ~& c& \% Z$ C( o
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。5.39.217.769 Q# M# j, @/ y2 M3 L9 i% K
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。$ M# T7 H$ k+ w
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
* r+ ]# \0 s- S: _+ Y, v, E錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
* n6 [5 s1 y8 r9 d! x7 V; ~! n$ v H法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。5.39.217.76* I4 o$ W$ }. F
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
w9 n. M( Q4 o: F8 Z6 atvb now,tvbnow,bttvb哈哈哈,真是報應啊。 |