返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
+ R2 E* I( X/ i巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
2 l' x# {6 \" T4 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
( [/ D" s3 v8 A$ p4 u) c+ z* q法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。5.39.217.76* E# r7 |. e2 @1 \% ^
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- C& N7 U& ?$ Y, w  Y1 F
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。& l9 b) N6 H" j6 B4 U) o# a0 k
法國人名不能直譯5.39.217.76' {/ W1 B+ A; F: q& d
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。5.39.217.76' j/ Y! a+ x+ j8 J
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ I2 j9 }5 d( B9 ~
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: m" X7 V% \2 t! O+ I6 ~" _! D
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。& K; u+ N2 v' S% y4 X9 ?
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
  b7 Q. L1 E% C, [. k法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。# R* ~2 G4 {5 u2 F. d
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
3 X, `! Z" @2 v8 K0 [哈哈哈,真是報應啊。
返回列表