返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。tvb now,tvbnow,bttvb, M6 {3 r0 D4 W6 t. p8 w* G
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
1 C/ o' ?7 x* k) \" j; Z中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。公仔箱論壇! j" l$ f; l( i8 h6 ~7 ?  J' z( E
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
. E4 E+ T1 S# I8 v; A4 btvb now,tvbnow,bttvb戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
( k$ H7 ?! \. I- k7 F唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
! D: [0 b) n% ~5.39.217.76法國人名不能直譯
9 f' J* k) |* Z& p+ N( _5.39.217.76譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
6 B3 Q7 [* V2 X3 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
" ]" T0 G) C; X8 g3 o5 L+ h+ I公仔箱論壇字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。! v" v, {; x4 l9 P0 |+ J# \
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
0 h/ A: h* \" i: U' y/ h$ E5 T錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
/ |' p, {' ~4 }! l! Z2 M7 r7 o) z1 e公仔箱論壇法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。8 ^! O% E2 C* t
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
; _. m# n9 k% }  S5 v' {4 p哈哈哈,真是報應啊。
返回列表